Professional Documents
Culture Documents
Le droit constitue l'ensemble des normes qu'une socit dtermine se donne un instant.
La norme traduit l'chelle des valeurs d'une socit, donc la propension de cette socit se reprsenter son monde. La langue juridique se caractrise donc par un particularisme intrinsque. La langue constitue l'une des modalits par lesquelles une socit se reprsente son monde, et le droit est l'expression technique de l'chelle des valeurs de ce monde-l.
Valeur de pseudo-futur en anglais, mais sera traduit par un prsent en franais Valeur d'obligation, d'o recours une tournure comme devoir Le cas chant, passage de l'actif au passif ( the Purchaser shall pay the fee... peut tre utilement rendu par l'Acqureur EST TENU du paiement...
NON : Traduire littralement OUI : Essayer de trouver un quivalent approchant (voir Question 3)
OUI : utiliser l'approchant de la langue cible NON : supprimer toute image et traduire uniquement le signifiant ET l'indiquer par une note du traducteur
Les difficults tenant l'interprtariat d'audience (au sens large) et la transcription d'coutes.
Ncessit de traduire VITE Ncessit de TOUT traduire Traduction au mot mot (spcificit par rapport l'interprtariat de confrence) Ncessit de restituer les hsitations, les lapsus, les ruptures de construction.
Les difficults tenant l'interprtariat d'audience (au sens large) et la transcription d'coutes.
Au plan technique : Traduction en continu Traduction sans chuchotage Exercice difficile qui se caractrise par l'importance de la dimension LITTERALE. Ne pas essayer de faire joli . Importance des accents & dialectes locaux : les signaler systmatiquement.
Les difficults tenant la traduction crite des pices Deux exceptions (de taille) : 1rement : La mtaphore ou le signifiant imag va tre soumis expertise psychologique ou psychiatrique :
Traduire au mot mot, en tchant d'tre le plus explicite possible, et donner, s'il existe, l'quivalent langue-cible en note du traducteur.
Les difficults tenant la traduction crite des pices 2mement : L'image ou la mtaphore correspond un code (cf en matire de stupfiants) :
Traduire au mot--mot, et mettre l'quivalent langue-cible en note ; Expliciter (en note) qu'il semble bien s'agir d'un code.
Nous avons donc vu que : La traduction / l'interprtariat judiciaire prsente toutes les difficults habituelles la traduction / interprtariat ; S'y ajoutent des difficults lies aux impratifs du monde judiciaire... Sans oublier les diffrences institutionnelles !
A ) Divergences & Convergences de reprsentation en matire juridique 1) Les cas de convergence 2) Les cas de divergence
B) Les chappatoires possibles 1) Des mmos et des notes 2) Des annexes distinctes.
Il existe de nombreux cas dans lesquels la loi du pays A est strictement la mme que celle du pays B.
Tel est le cas en prsence : De conventions internationales portant loi uniforme (ex. : convention de Genve sur la lettre de change) De traits internationaux (le trait sur la non prolifration des armes nuclaires) De textes europens, qu'il s'agisse de droit matriel (traits) ou driv (directives, rglement).
La rgle suivre, en prsence de tels textes, est extrmement simple : On recopie purement et simplement la version officielle du texte dans la langue cible. En cas de difficult pour trouver le texte : taper son nom complet dans la langue source, suivi de l'instance (EUROPA, ONU), dans un moteur de recherche (google, yahoo). On obtient le site officiel, et les traductions ad hoc.
Cette rgle ne souffre aucune exception, ds lors qu'existe une traduction officielle . Mme lorsque la traduction officielle comporte des erreurs de terminologie. Directive MIFID : le mot counterpart (co-contractant) est traduit par contrepartie : ne pas intervenir.
Il convient toutefois de ne laisser place aucune ambigut : utilisation des guillemets et police adquate (italiques) pour toutes les citations du texte. De mme, l'indication de la source officielle sera utilement mentionne en annexe.
Les cas de divergence sont malheureusement plus frquents. On les retrouve tant en matire processuelle (ex. : petition for certiorari) qu'en matire fondamentale (ex. : on ne traduit pas trust par fidijussion...). Diffrence majeure entre le droit & les sciences dures : un thorme en anglais renvoie au mme thorme en chinois...
Il ne peut tre question ici de traduire au mot--mot, peine de provoquer des catastrophes : Memorandum of Understanding : simple invitation entrer en pourparlers, on se trouve dans la phase prcontractuelle Letter of intent : Accord de principe (lie les parties sur son objet)... et non pas lettre d'intention !
Il faut donc rendre, chaque fois, l'quivalent langue-cible, en prenant en compte deux grand facteurs : Il ne doit jamais y avoir de risque de confusion
Si un mcanisme du pays A ressemble vaguement un mcanisme du pays B, on ne doit pas le traduire directement, sinon le juge du Pays B appliquera directement ce rgime juridique.
Ex. 1 : Le trust. On ne peut pas le traduire par fidijussion, car le rgime juridique n'est pas le mme ; On ne peut pas non plus le traduire par fondation (le trust n'a pas la personnalit juridique). Ici, les risques de confusion sont trop grands : on garde donc le terme de trust .
Ex. 2 : La GmbH C'est une socit de droit allemand, responsabilit limite, non admise la cotation sur un march boursier, destine historiquement aux petites entreprises. Elle est l'origine de la SARL et pourra tre traduite par SARL , quitte mettre une note du traducteur ; de mme, elle pourra tre traduite par Ltd (Private Limited) en anglais.
C'est le risque de confusion qui doit conduire dcider de recourir ou non l'quivalent en langue cible. Et, de toutes faons, la dcision sera utilement explique dans les annexes
Les mmos et les notes... Des moyens d'expliciter, plus longuement que dans une simple note de bas de page, des aspects importants :
Difficults lies des ambiguts ; Diffrences d'institutions (ex. : le Trust) ; Le cas chant, les incohrences (ex. : dans les dates).
Rgles respecter :
Ce sont des auxiliaires utiles, mais ce ne sont QUE des auxiliaires :
Ils apparaissent distinctement du corps de la traduction : dans des fichiers distincts, par exemple ; Les arguments dvelopps par le traducteur doivent tre parfaitement explicites ; Documents monolingues, dans la langue du destinataire (une traduction en franais, toutefois, n'est jamais inutile) ; Ils ne sont pas soumis au visa aux fins d'authentification ; Ils ne sont pas facturs par le traducteur (il agit de sa propre initiative).
Encore faut-il, pour rdiger ces mmos & notes, que le traducteur connaisse le sens technique des mots, donc qu'il connaisse le fond de la matire. On passe alors de la traductionadaptation la traductionexplication.
Il est fondamental qu'un bon traducteur expert connaisse le sens des termes techniques qu'il trouve dans un texte. Diffrence entre la traduction (notamment spcialise), qui demande du temps, et l'interprtariat, souvent gnraliste et qui intervient dans l'instant.
B) La formation continue
1) L'interdisciplinarit. 2) Aspects pratiques de la formation continue.
Ce qui suppose que le traducteur mette continuellement jour sa base de connaissances lexicales.
TM (Translation Memory) : bases de donnes des termes techniques que l'on se constitue d'une traduction l'autre via des logiciels de traduction. Danger : absence de correction d'erreurs, d'o
Et, mme en mettant correctement jour les TM, cela ne permet pas en tant que tel au traducteur de connatre le fond de la matire.
Un diplme de traduction mdicale ne certifie pas que le traducteur est mdecin, et c'est la mme chose pour le droit, pour les sciences de l'ingnieur, etc.
De ce point de vue, le dveloppement de bi-formations : langues/droit ; langues/co ; langues/biologie, au moins jusqu'au MASTER
Pareil apprentissage peut se faire dans le cadre de la formation continue. Il n'est pas rserv la formation initiale.
Elle doit se faire sous forme de stages courts, avec des professionnels qualifis et volontaires.
Dans les deux cas, cette formation doit tre dispense par des professionnels.
Par des spcialistes de tel ou tel logiciel de traduction, par exemple. Celui qui utilise TRADOS ne sait pas forcment utiliser HEARTSOME, et inversement. L encore, il convient de se garder de tout orgueil dplac, d'apprendre utiliser sans cesse de nouveaux outils, et d'acqurir de nouvelles connaissances.
Quant la formation dans d'autres disciplines, le recours des professionnels est vident.
C'est un juriste d'expliquer les bases du droit, un mdecin d'expliquer le B-A BA de la terminologie mdicale. Moyen aussi d'acqurir des rfrences pour des bases terminologiques (ex. : Vocabulaire juridique, G. Cornu). Ne pas laisser passer les occasions de se former.
Il semble judicieux d'envisager, pour les traducteurs, un systme analogue aux certificats de spcialit qui existent dans le Barreau.
Au bout de quelques annes, possibilit de passer un examen interne, corrig d'une part par des traducteurs chevronns (pour la langue) et d'autre part par des professionnels de la discipline (pour la prcision de la terminologie). Ce certificat serait admis par les principales instances de la traduction, et par la
Les difficults rencontres par les experts traducteurs sont multiples. Elles tiennent tant la langue qu'aux aspects institutionnels et juridiques. La formation continue semble dsormais indispensable. Son sige naturel est rechercher au sein des Compagnies d'Experts.