You are on page 1of 32

Técnicas de

traducción
2008-9
mullets
► Datos de los diccs. generales:

 Mullet como grey mullet equivale a


“mújol, múgil”
 Mullet como red mullet equivale a
“salmonete”
mullet grey mullet mújol, múgil
mullet red mullet salmonete

► Datos de los glosarios (SCIC)


 mullets equivale a lisas (Mugilidae)

mullet grey mullet mújol, múgil ?


mullet red mullet salmonete ?
mullets lisas Mugilidae

 ¿A qué género / familia / orden pertenecen los


demás?
► Datos de las bases de datos
 FAOTERM confirma mullets (Mugilidae) “lizas”
(variante ortográfica)

orden familia género

grey mullet mújol, múgil perciformes Mugilidae Liza spp.


lisa Mugil spp.
Chelon spp.
Oedalechilus
spp.
Mullus spp.
red mullet salmonete perciformes Mullidae

Thicklip grey mullet Striped red mullet


Ejemplos de especies:

Thicklip grey mullet lisa / corcón Chelon labrosus

Golden grey mullet galupe / mújol Liza aurata

Thinlip grey mullet capitón / mogarrete Liza ramada

Leaping mullet galúa Liza saliens

Flathead grey mullet pardete Mugil cephalus

Boxlip mullet caluga Oedalechilus labeo

Striped red mullet salmonete de roca / Mullus surmuletus


barbadina
Striped mullet salmonete de fango / mijareo Mullus barbatus
► ¿Comprende mullets toda la familia Mugilidae? ¿O sólo Mugil
spp. como aparece en FAOTERM?
Como término, comprende toda la familia Mugilidae. Si sólo incluyera
Mugil spp., excluiría otras lisas muy semejantes que tienen como
género precisamente Liza spp. (además de otras).

► ¿Incluye mullets todos los géneros Mugil spp. y Mullus spp.?


No puede incluir Mugil spp. y Mullus sp. sólo porque sean homófonos
en inglés, sería un criterio terminológico espurio. Para los pescadores
españoles son grupos de peces bien distintos y los mismos motivos
habría aquí para englobarlos como para englobar también otros
miembros del orden perciformes como las familias Carangidae
(jureles), Sparidae (sargos), Labridae (tordos), etc. (así varias
decenas, incluidos los Serranidae).

► ¿mullets = Mugilidae = Mugil spp. + Mullus spp.?


La respuesta es NO. Los Mugilidae sólo comprenden las lisas, que
tienen varios géneros: Mugil spp., Liza spp. Oedaechilus spp. etc. Los
múllidos (salmonetes) quedan excluidos. Así pues:

mullets = Mugilidae = Mugil spp. + Liza spp. + Oedaechilus spp. etc.


Were we to continue translating, it
might be rellevant that the term
mullets does not include red mullets
(Mullus spp.) according to the FAO
classification of “species items”, but
that in common speech the word
mullets is polysemic, including both
Mugilidae and Mullidae.
► Therefore, as a FAO species item, mullets
should be translated “lizas” (or “lisas”).

► Butin general usage, and if unspecified,


mullets should be translated “lisas
(mújoles) y salmonetes”.

► Ifspecified, mullets are either “lisas/lizas/


mújoles” or “salmonetes” depending on
context.
bass and seabass
► Datos de los diccs. generales:

 Bass como seabass equivale a “lubina”


 Bass como stone bass equivale a “cherna”
 Seabass equivale a “lubina”
 Seabass equivale a “corvina (CS)”
sea bass lubina Dicentrarchus
labrax
stone bass cherna Polyprion
wreckfish americanus
meagre corvina Argyrosomus
regius
Sciaena aquila
► En España corvina
(Argyrosomus
regius) pertenece a
una familia
diferente
(Scianeidae) de los
Serranidae.

Argyrosomus regius
Corvina
Meagre
► Las
bases de datos nos dan serránidos para
seabass:

SCIC: meros, serranos


FAO: meros, chernas

Y nos dan otro serránido, la lubina, para bass:

SCIC: lubinas
FAO: lubinas
groupers

► Los textos especializados nos aclaran


que los meros pertenecen al género
Epinephelus y en inglés se conocen
como groupers.
► Por lo tanto, groupers = meros
(no serránidos, pues son muchos e
incluyen la lubina).
► ¿Podemosasumir que el texto trata
como sinónimos basses y
seabasses?
► Sies así, podemos traducirlos como
lubinas.
sea basses seabass lubina Dicentrarchus
labrax
basses
stonebass ? cherna Polyprion
americanus

[meagre] [corvina] [Argyrosomus


regius]

groupers meros Epinepelus spp.

stonebass ? cherna Polyprion


americanus
Para nosotros (al menos en nuestro encargo de traducción) nos es
irrelevante dónde se clasificarán, por ejemplo, la cherna o la corvina, si en
los basses / seabasses o en los groupers. Posiblemente la cherna se
englobe en los basses, ya que en inglés es stonebass /wreckfish, pero en
realidad su adscripción debería ser arbitraria. De hecho, su aspecto es
mucho más similar al mero (grouper).
A grouper A wreckfish (stonebass)
► Es
muy importante, por tanto, conocer
cómo se clasifican los seres vivos:

Reino Animal
Filum Peces
Clase Osteichthyes
Orden Clupeiformes
Familia Clupeidae
Género Sardina
Especiepilchardus

Sardina – Sardine /
Pilchard
► Es
muy importante, por tanto, conocer
cómo se clasifican los seres vivos:
Hongos
Reino Basidiomicetes
Filum Himenomicete
Clase s
Orden Cantharellales
Familia Cantharellacea
Género e
EspecieCantharellus
cibarius
Rebozuelo - Chanterelle
► Es
muy importante, por tanto, conocer
cómo se clasifican los seres vivos:

Reino Animal
Filum Vertebrados
Clase Aves
Orden Paseriformes
Familia Alaudidae
Género Galerida
Especiecristata

Cogujada común – Crested


lark
► Es
muy importante, por tanto, conocer
cómo se clasifican los seres vivos:

Reino Vegetal
Filum Fanerógamas
Clase Angiospermas
Orden Dicotiledoniae
Familia Rosaceae
Género Crataegus
Especiemonogyna

Majuelo / espino albar – white


hawthorn
Organización terminológica
según el campo del discurso
► Esmuy importante que cada campo
del discurso organiza el conocimiento
a su modo.

► Porejemplo: el texto de la FAO, que


estudia los recursos mundiales, es
transdisciplinar.
No es el mismo planteamiento que un
biólogo, o un químico, o un economista.
► Dado que para este texto (y la institución que lo ha producido)
las especies son importantes según su interés comercial y
ecológico, se utiliza una nomenclatura propia.

► Así pues, el texto utiliza términos que son más propios del
lenguaje general. Lo que para un biólogo son gadidae
(gádidos) o merlucidae (merlúcidos), o simplemente
gadiformes, que engloba a todos los anteriores, para un
experto en gestión de pesquerías son cods, haddocks and
hakes (bacalaos, eglefinos y merluzas).

► Los bacalaos englobarán especies similares de interés


pesquero como

► la maruca (ling, Molva molva)


► la bacaladilla o lirio (blue whiting, Micromesistius poutassou)
► el capellán (capelan, Trisopterus minutus)
► el merlán (whiting, Merlangius merlangus)
► la lota (three-bearded rockling, Gaidropsarus vulgaris)
► además del bacalao (cod, Gadus morrhua).
► Es seguramente la altísima importancia comercial que tiene el
eglefino o haddock (Melanogrammus aeglefinus) lo que
motiva su listado junto a los bacalaos y las merluzas, aunque
en realidad el eglefino es un gádido como el bacalao. Hay
quien lo ha clasificado dentro del mismo género (Gadus
aeglefinus).

► La merluza (hake) es un merlúcido,

► pero todos ellos son gadiformes:


► Aunque parece que el lenguaje
especializado es más “difícil” que el general,
en realidad es al revés. Cuanto más
normalizado e inambiguo, menos
dificultades ofrece al traductor. Es
precisamente cuando el texto especializado
presenta rasgos ambiguos propios del
lenguaje general, cuando presenta
problemas al traductor.

► Peroincluso la ambigüedad del lenguaje


general es contingente: ¿Hay sinónimos en
una comunidad de habla concreta?
shrimps & prawns
► Eltamaño es el criterio que distingue
entre shrimp y prawn, cuya forma es
muy similar.
► No está muy clara la distinción entre
unos y otros, como tampoco lo está
entre prawn, crawfish y lobster.
[A veces depende de su distribución geográfica,
a veces responde a criterios de uso en
comunidades de habla]
► Encastellano un bogavante tiene grandes
pinzas (Homarus); la langosta (Palinurus)
carece de ellas. En inglés son tipos distintos
de lobster:

lobster
spiny lobster
► En castellano de España está bastante clara la distinción entre
una cigala y un langostino. En inglés (dependiendo del lugar y
del uso), scampi puede referirse a ambos.

► En inglés, a menudo se usa crayfish (cangrejo de río) como


sinónimo de crawfish (langosta o cigala).

► En castellano gamba -un catalanismo- es el término general


(hiperónimo), que puede incluir desde la pequeña quisquilla a
los gambones (hipónimos). En inglés shrimp suele ser
mediano o pequeño, y prawn más bien grande.

shrimp scampi
► Si nuestro texto va destinado a lectores españoles,
podemos optar por “gambas y langostinos” (lo cual
es una distinción por tamaño similar a shrimp and
prawns), pero tengamos en cuenta que es
innecesaria, como también lo es “pescadilla y
merluza”, puesto que merluza y gamba incluyen a
las otras.

► Si nuestro texto va destinado a lectores


iberoamericanos, la opción más adecuada es
“camarones”.

► Si nuestro texto va destinado a la comunidad


hispanohablante en general, la opción más
adecuada por razones demográficas es sin duda
“camarones”, pues “gambas” y “langostinos”
pasarían a ser dialectalismos.
► En conclusión, los criterios
clasificatorios de la FAO son diferentes
a los de la ictiología, pero no obstante
son términos,

y nuestra estrategia ha de ser la de


encontrar equivalentes que satisfagan
igualmente tales criterios,
► sin
traducir ligeramente por el primer
equivalente que encontremos,

buscando y encontrando soluciones


que nos proporcionen los
terminólogos de dichas instituciones,

o escogiendo equivalentes y creando


términos adecuados y justificados
según las condiciones de uso, que son
contingentes.

You might also like