You are on page 1of 8

2.

3 THE PROBLEM OF NONEQUIVALANCE


Types of Non-Equivalence

Semantic fields abstract concepts (plants, vehicles, speech)

Lexical sets words and expressions

Rizka, Putri & Kiki

There are 2 main areas in which an understanding of semantics fields & lexical sets can be useful to translator :
A) appreciating the value that a B) Developing strategies for word has in a given system dealing with non-equivalence Understanding the difference in structure of semantic fields in the source and target language allows a translator to assess the value of a given lexical item e.g : The field of TEMPERATURE: cold, cool, hot, warm Semantic fields are hierarchically (general to specific) - Superordinate -Hyponym arranged

e.g : -Vehicle = superordinate -Bus, car, truck, = hyponyms of vehicle

Modern Arabic: baarid (cold/ cool), haar (hot: of the weather), saakhin (hot: of objects), daafi Rizka, Putri & Kiki (warm)

Common problems of non-equivalence


(a) Culture-specific concepts
The source-language word

(b) The source-language concept is not lexicalized in the target language


The source-language word may

may express a concept which is totally unknown in the target language

eg. English : Speaker (of the House of Commons) Russian : Chairman, which does not reflect the role of the Speaker of the House of Commons as an independent person who maintains authority and order in Parliament.

express a concept which is known in the target culture but simply not lexicalized, that is not allocated a targetlanguage word to express it.

eg. standard (meaning ordinary, not extra, expresses a concept which is very accessible and readily understood by most people, yet Arabic has no equivalent for it.

Rizka, Putri & Kiki

(c) The source-language word is semantically complex


The source-language word

(d) The source and the target languages make different distinctions in meaning
The target language may

may be complex.

semantically

make more or fewer distinctions in meaning than the source language. a

eg: arruao, a Brazilian word which means clearing the ground under the coffee trees of rubbish and piling it in the middle of the row in order to aid in the recovery of beans dropped during harvesting (ITI News, 1988:57).

eg. Indonesian makes distinction between

(kehujanan) going out in the rain without the knowledge that is it raining (hujanhujanan) going out in the rain with the knowledge that it is raining

Rizka, Putri & Kiki

(e) The target language lacks a superordinate


The target language may have

(f) The target language lacks a specific term (hyponym)

specific words (hyponyms) but no general word (superordinate)to head the semantic field.

More

eg. Russian has no read equivalent for facilities, meaning any equipment, building, services, etc. that are provided for a particular activity or purpose. sredstva peredvizheniya (means of transport), naem (loan), neobkhodimye pomeschcheniya (essential accommodation) and neobkhodimoe oborudovanie (essential equipment).

commonly, languages tend to have general words (superordinates) but lack specific ones (hyponyms).

eg. House bungalow, cottage, croft, chalet, lodge, hut, mansion, manor, villa and hall.
5

Rizka, Putri & Kiki

(g) Differences in physical or interpersonal perspective


Physical perspective has to do

h) Differences in expressive meaning


There may be a target-language

with where things or people are in relation to one another or to a place, as expressed in pairs of words such as come/ go, take/ bring, arrive/ depart, etc.

word which has the same propositional meaning as the source-language word, but it may have a different expressive meaning.

eg. Japanese has six equivalents for give, depending on who gives to whom: yaru, ageru, morau, kureru, itadaku and kudasaru (McCreary, 1986).

eg. the rendering of the English verb to batter (as in child/ wife battering) by the more neutral Japanese verb tataku, meaning to beat plus an equivalent modifier such as savagely or ruthlessly.
6

Rizka, Putri & Kiki

(i) Difference in form


There is often no equivalent in the

(j) Differences in frequency and purpose of using specific forms


Even when a particular

target language for a particular form in the source text.

eg.ish (e.g. boyish, hellish, greenish) and able (e.g. conceivable, retrievable, drinkable).

Arabic, for instance, has no ready mechanism for producing such forms and so they are often replaced by an appropriate paraphrase, depending on the meaning they convey (e.g. retrievable as can be retrieved and drinkable as suitable for drinking).

form does have a ready equivalent in the target language, there may be a difference in the frequency with which it is used or the purpose for which it is used. I will be waiting for you

eg. ing

target text would result in stilted, unnatural style.


7

Rizka, Putri & Kiki

(k) The use of loan words in the source text


Words such as au fait, chic and alfresco in English are used for

their prestige value, because they add an air of sophistication to the text or its subject matter. This is often lost in translation because it is not always possible to find a loan word with the same meaning in the target language.

eg. dilettante is a loan word in English, Russian and Japanese; but Arabic has no equivalent loan word. This means that only the propositional meaning of dilettante can be rendered into Arabic; its stylistic effect would almost certainly have to be sacrificed. Indonesian-English orangutan. Malaysian-English has laksa to describe a spicy coconut noodle soup dish and Japanese-English has kimono to describe traditional Japanese clothes. Satay from Tamil, or ketchup from Chinese.
Rizka, Putri & Kiki 8

You might also like