You are on page 1of 48

LITERATURA

PRECOLOMBINA
UN ACERCAMIENTO A LA POESA.
POESA AZTECA Y MAYA
REFERENTES PREVIOS
FRAY BERNARDINO SAHAGN: Llega a Amrica en 1527. Precursor
de la etnografa.

TOMS DE TORQUEMADA: Siendo obispo encargado de la
inquisicin espaola ordena la quema y desaparicin de
documentos y registros de las culturas nativas .

BERNAL DAS DEL CASTILLO: Soldado que por su participacin en las
batallas claves de la conquista alcanz una visin histrica que
recapitul en varios tomos acerca del nuevo mundo.

HERNN CORTS:

MOCTEZUMA : Gobern desde1502 hasta 1520. Estableci alianzas
con los espaoles para evitar el arrasamiento de su pueblo.


RASGOS CARACTERSTICOS DE LA
POESA PRECOLOMBINA
Poesa Lrica
Poesa pica
Poesa Dramtica.

En el caso de los Aztecas pueden hallarse ejemplos de las tres
anteriores. En el caso de Mayas existe predominio de alguna de ests
manifestaciones.
POESA LRICA:
Visin individualista, personal y propia.
Elogios de un poeta a otro.
Alabar su propio canto
Tendencia a la elevacin filosfica.
Delicadeza en la eleccin de las imgenes.
Suavidad para expresar afectos.

Las flores, las aves de bello plumaje y las piedras preciosas son las
constantes que constituyen un esquema dado al lirismo objetual
simblico.

FLORES: Ixquixochitl, Yexochitl, Tlapalizquixochitl: Resaltarlas por su
exquisito aroma y sus colores vistosos.
Smbolo de la poesa misma.*

AVES: Quetzal, Tzinizcan, Zcuan: Representan el alma de los dioses
y se cree que reciben el alma de los guerreros.
La majestuosidad de su plumaje les concede estatus divino, del
mismo modo que su altiveza y elegancia las dota de realeza.

PIEDRAS: Turquesas, Esmeraldas, Jade: Su caracterstico color verde
hace que sean directas seales de Quetzalcatl , por lo tanto son
constantemente representadas en los cantos.
Ejemplo.
A LA AMISTAD

Cual pluma de quetzal, fragante flor,
la amistad se estremece;
como plumas de garza, en galas se entreteje.
Una ave que rumora cual cascabel es nuestro
canto:
qu hermoso lo entonis!
Aqu, entre flores que nos forman valla,
entre ramas floridas los estis cantando.
MI POEMA

Yo perforo esmeraldas:
Yo oro estoy fundiendo:
Es mi canto!
En hilo ensarto ricas
esmeraldas:
!Es mi canto!.
PRINCIPALES FUNCIONES POTICAS
CANTOS DE GUERRA O GUILAS: Sacrificios, Rituales, Hroes.

CANTOS DE FLORES: Admiracin de lo bello, La procedencia del
canto, Alabanza de poemas y poetas.

CANTOS DE DESEPERACIN: Filosficos, Existencia, El porvenir, La vida
posterior.

EJEMPLO GUILAS.
Canto al dios de la guerra (Azteca)

Haciendo crculos de esmeralda est tendida la ciudad:
Irradiando esplendores, cual pluma de quetzal, est Mxico.
Junto a ella van y vienen las barcas: son los jefes guerreros.
Una niebla florida se tiende sobre las gentes.
Es tu casa aqu, oh padre nuestro!
Tu canto en Anhuac es odo: se tiende sobre las gentes.
Mansin de blancos sauces; mansin de blancas juncias:
eso Mxico es!
Y t, cual Azul garza, sobre ella abres las alas,
Y a ella volando vienes:
T aderezas tu cola y tus alas:
Son tus vasallos que en todo el contorno imperan.

Cancin de la danza del arquero flechador.
(Maya)

Espa, acechador que andas cazando
por los montes, una vez, dos veces,
Vamos a cazar a orillas de la arboleda
en rpida danza, hasta tres veces.
Alza bien tu frente, alista tu mirada,
no hagas errores
para que alcances tu premio.
Tienes bien afilada la punta de tu dardo?
Tienes bien enastada la cuerda de tu arco,
Has puesto buena resina de Catzim en las plumas
que estn en la punta de la vara de tu dardo?
Haz untado bien grasa de ciervo macho
en la fuerza de tu brazo, en la fuerza de tu pie,
en tus rodillas, en tus gemelos,
en tus costillas, en tu trax, en tu pecho?
Da tres vueltas rpidas
alrededor de tu columna de piedra pintada,
ah donde est atado el viril hombre joven,
Virgen e inmaculado.
Da la primera, a la segunda toma tu arco,
ponle la flecha, apntale al pecho, no es
necesario que pongas toda tu fuerza
para asaetearlo,
para no herirlo profundamente en sus carnes
para que pueda sufrir un poquito,
pues as lo quiso el Bello Seor.
Cuando des la segunda vuelta
a la columna pintada de azul,
cuando la des, asatalo de nuevo.
Habrs de hacer esto sin dejar de danzar,
porque as es como lo hacen los buenos
escuderos guerreros,
Los hombres que se escogen para dar bondad
a los ojos del Seor.

As como se asoma el sol
sobre el bosque del oriente,
comienza del arquero flechador
el canto.

Todo lo dan los
Escuderos peleadores.










EJEMPLOS CANTOS DE FLORES:
LA FLOR Y EL CANTO
Brotan las flores,
estn frescas, medran,
abren su corola.
De tu interior salen las flores del canto:
t, oh poeta, las derramas sobre los dems.
Cant. Mex., f. 33 v., Iin. 19 s. Annimo de Chalco.

EL AVE ROJA DE LA DIOSA

El ave roja de Xochiquetzal
se deleita, se deleita sobra las flores.
Bebe la miel en diversas flores:
se deleita, se deleita sobre las flores.

ETERNA VIDA DE POESA

Cual canto habis vivido,
cual una flor habis brotado,
oh prncipes.
Yo soy Tochihuitzin que teje la grama:
aqu va el sartal de mis flores!

LA VIDA PASA

Oh flores que portamos,
oh cantos que llevamos,
nos vamos al reino del Misterio!
Al menos por un da
estemos juntos, amigos mos!
debemos dejar nuestras flores,
tenemos que dejar nuestros cantos:
y con todo la tierra seguir permanente!
Amigos mos, gocmonos: gocmonos
amigos mos.













FLORES NUEVAS

!Llegaron las flores!
! A revestirse de ellas, oh prncipes
a adquirir su riqueza!
Fugaces en extremo nos muestran su rostro
fugaces reverberan.
Slo en tiempo de verdor llegan a ser perfectas.
Las amarillas flores de mil ptalos!
Llegaron las flores junto a la montaa!

Annimo de Huexotzinco.



QU ES LA POESA?

lo he comprendido al fin:
oigo un canto; veo una flor:
oh, que jams se marchiten.
LA FLOR Y EL CANTO

Brotan las flores, estn frescas, medran,
abren su corola.
De tu interior salen las flores del canto:
t, oh poeta, las derramas sobre los dems.




EJEMPLOS CANTOS DE DESESPERACIN.
DOLOR DEL CANTO

Oye un canto mi corazn:
me pongo a llorar; me lleno de dolor.
Nos vamos entre flores:
tenemos que dejar esta tierra:
estamos prestados unos a otros:
iremos a la casa del sol
Pngame yo un collar de variadas flores:
en mis manos estn;
florezcan en mis guirnaldas!
Tenemos que dejar esta tierra:
estamos prestados unos a otros:
nos vamos a la casa del sol!
VIDA FALAZ

Es verdad, es verdad que se vive en la tierra?
No para siempre aqu: un momento en la tierra!
Si es jade, se hace astillas,
si es oro, se destruye;
si es un plumaje de quetzal, se rasga.
No para siempre aqu: un momento en la tierra!


RECURSOS ESTILSTICOS
Constituido por dos tiempos: en el primero se menciona el
pensamiento, en el segundo se completa; ambos unidos por un
estribillo.

Comienzo aqu: soy cantor.
De mi corazn brotan flores:
con este hermoso canto doy placer al que hace vivir.

Bailo aqu: soy cantor.
De mi corazn brotan flores:
con este hermoso canto doy placer al que hace vivir.




Enclavar el pensamiento entre 2 inserciones del estribillo:

Es verdad es cierto que nos vamos,
Es cierto que dejamos las flores y los cantos y la tierra.
Es verdad es cierto que nos vamos!

Reiteracin de trminos o imgenes clave en el cuerpo del poema:

Estn retumbando los cascabeles, el polvo como humo sube.
Es deleitado el autor de la vida.
Brotan las flores del escudo: la gloria se extiende,
se remueve en el mundo.
Hay muerte florida en medio de la llanura.
All junto a la guerra: donde comienza la guerra,
en medio de la llanura.
El polvo como humo sube: gira, da vueltas con muerte
Florida en la guerra.




POESA PICA
Ixtlilxchiltl, Tezocozmoc, Sahagn.
Condensacin del tiempo y el espacio.
Cdices:
La historia poetizada.
El origen (mtico, natural, humano)
Peregrinaciones
Fundacin o cada de la ciudades. (El asedio de Chapultepec) Pg. 40
Hroes y Dioses. Quetzalcaltl: Tezcaltlipoca; Huitzilopotchti, Tul.
Hroes y apariciones o hallazgos del sustento. Maz.
Fijacin por las abejas, avispas, gusanos y hormigas.

EJEMPLOS.
NACIMIENTO DE HUITZILOPOCHTLI

Sobre su escudo, de vientre pleno
fue dado a luz el Gran Guerrero.
Sobre su escudo, de vientre pleno,
fue dado a luz el Gran Guerrero.
En la montaa de la serpiente es capitn,
junto a la montaa se pone su rodela como
mscara.
Nadie a la verdad se muestra tan viril como l!
La tierra va estremecindose traviesa:
Quin se pone su rodela como mscara?
11

Tres saludos cuando cae mi palabra
Para el Guardin de la Tierra Frtil all en el Agua de
la Flor de Mayo
La cual es trada para que la reciba una gran mesa,
Para los guardianes de las Tierras Frtiles durante
Tres aos.
Lo hago para el trabajo de los seores de la Lluvia,
Los que cubren de roco las semillas
y que refrescan los campos.
Y para el Gran Chaac, dios de la lluvia,
Para que proteja el maz.
As es la ofrenda de la gran mesa.

(Texto Maya)
Quintana Roo.










REZO PARA CURAR LA EPLEPSIA

(Texto Maya.)

Fuego verde, niebla en le aire,
te has convertido en epilepsia.
Fuego amarillo, te has convertido en
epilepsia.
Viento del norte,
te has convertido en epilepsia,
una epilepsia causada por el sueo,
niebla blanca te has convertido en
epilepsia
niebla roja te has convertido en
epilepsia.
Lo desataremos,
nueve veces lo desataremos,
lo desharemos,
nueve veces los desharemos,
lo calmaremos, nueve veces lo
calmaremos, seor.


En una hora, en media hora, para que se vaya como una
niebla,
que se vaya como una mariposa.
Arrglate, pulso grande! arrglate pulso chico!
Los dos pulsos en una hora, en media hora
as sea, seor.
As te acabas [ epilepsia],
sobre trece montaas,
sobre trece lomas,
ah te acabas en medio de trece filas de rocas,
ah te acabas en medio de trece filas de rboles.

POESA DRAMTICA
La ceremonia como principio de representacin teatral.
Completa por mmesis la expresin de la palabra.
No es poesa sobre el ritual, tal como la pica, sino que es poesa
leda como acompaamiento al ritual mismo; hace parte del rito.
Tiene por esencia la misma tendencia que dio origen a la tragedia
y comedia griegas.
Es conversacional: supone varios actores.
Extensas e incompletas.
Melodramticas. (Poema Huida de Quetzalcatl) Pg. 92.
CANTO A XIPPE TOTEC YOHUALLAHUANA

La noche se embriaga aqu,
por qu te hacas desdeoso?
Inmlate ya, ropaje de oro revstete!
Mi dios lleva a cuestas esmeraldas de agua:
por medio del acueducto es su descenso.
Sabino de plumas de quetzal,
Verde serpiente de turquesas
Me han hecho mercedes.

-Que yo me deleite, que no perezca:
Yo soy la Mata tierna del Maz:
una esmeralda es mi corazn: ver el oro del agua!
Mi vida se refrescar:
El hombre primerizo se robustece:
naci el que manda en la guerra!

Mi Dios mazorca, con la cara en alto
Sin motivo se azora.
Yo soy la mata tierna del Maz:
Desde tus montaas te vengo a ver, yo tu
Dios.
Mi vida se refrescar:
El hombre primerizo se robustece:
naci el que manda en la guerra!

(Texto Azteca)


Primer tiempo: la ida

UN CANTOR

Haba una casa en Tula hecha de maderamientos.
Slo en fila quedan hoy columnas serpentiformes.
Se fue y la dej hurfana Ncxtil* nuestro prncipe.


CORO GENERAL

Al son de las trompetas son llorados nuestros prncipes.
Ay, ya se fue, se va a perder en Tlapala.

EL CANTOR

All por Cholula vamos pasar,
Junto al Monte de nieblas sutiles,
Por el lugar de las lluvias,
Por el lugar de las barcas.



HUIDA DE QUETZALCALTL
*El que camina por cuatro rumbos.

CORO GENERAL

Al son de las trompetas son llorados nuestros
prncipes.
Ay, ya se fue, se va a perder en Tlapala.

Sigue un largo baile sin palabras.


IHUIQUECHOLLI, PRNCIPE TOLTECA

Vengo de Nonalco, yo, Ihuiquecholli,
Yo que soy el prncipe Mamalli.

MATLACXCHITL, SUCESOR DE QUETZALCALTL

Estoy dormido que se fue mi rey:
Ihuitimalli me ha dejado hurfano:
Yo soy Matlacxchitll.

Largo bailke sin palabras.










cc
POETAS REPRESENTATIVOS:
NEZAHUALTLCOYOLTL
TECAYEHUATZIN DE HUEXOTZINCO
AYOCUAN CUETZAPALTZIN DE TECAMACHALCO
NEZAHUALPILLI
QUINTANA ROO
POESA INCA.
PEDRO CIEZA DE LEN: Historiador y cronista que ms abundantes
ancdotas plasm sobre lo que fueron los viajes de Pizarro por el
imperio, con lo que de paso, hizo estudios etnogrficos de las
culturas nativas.
ATAHUALPA YUPANQUI: ltimo cacique inca. Despus de varios
intentos por concertar la entrega del imperio, finalmente fue
masacrado por el ejrcito de Pizarro porque se neg a aceptar la
biblia y la religin cristiana.

GARCILAZO EL INCA: Gmez Surez de Figueroa. Hizo de su vida un
epicentro de recuperacin histrica de su pueblo. Recopil las
historias de la tradicin oral Inca, al tiempo que reafirm la tradicin
religiosa rescatando y transcribiendo rituales ancestrales.


RASGOS CARACTERSTICOS.
No es considerada literatura.
Evocacin del origen.
Contemplativa.
No es atribuible a autores especficos.
Pertenece al folclor.
Es de carcter comunitario.
Escrita por bilinges educados en la tradicin hispnica.



TEMTICAS RECURRENTES

Runasimi: dilogo con los dioses
Tutelares.

WIRAQOCHA

Es Wiraqocha
seor del origen.
Sea esto hombre,
sea esto mujer.
De la fuente sacra
supremo juez,
de todo cuanto hay
enorme creador.
Dnde stas?
No te ver acaso?
Hllase arriba,
tal vez abajo
o al travs,
tu regio trono?
Hblame!
Te lo ruego.
Lago en lo alto
extendido.
Lago abajo situado.
Creador de la tierra,
de hombres procreador.
He aqu:
las cosas
que hacen de ti
gran seor!
Mis ojos en blanco
hacia ti,
Yo quiero verte.
Cuando yo vea
y sepa,


cuando yo
comprenda
y conjeture,
entonces me vers
y me conocers.
Es que el sol
y la luna,
el da,
y la noche,
la maduracin
y el esto
no son en vano;
caminan,
segn lo ordenado,
hacia su destino;
llegarn,
a su trmino
mensurado.
El cetro real
me lo enviaste t.
Hblame!
Te lo ruego.
Escchame!
Te lo suplico,
cuando quiz
todava no me
canse,
todava no me
muera.
Traducido por Edmundo Bendez, 1975
Atribuido a Manco Cpac
QUILLA MAMA

Reina madre luna:
el agua que creas,
el lquido que das.
Ayayay qu llanto!
Ayayay cmo corre!
T criatura tierna
como las yerbas,
por alimento te llora,
por agua te llora.

Traducido por Edmundo Bendez, 1978.
INTILLAY

Lumbre eterna,
sol mo,
criador noble,
mi padre.

Aproxmate
a mi Inka,
mira, cmo
padece.

Su mirada
te busca
y sus manos
te llaman.

Ya no tiene
palabra,
ya se acaba
su aliento.

Aproxmate
a mi Inka,
que tu mano
le alivie.

Que tu fuego
le aliente,
tu corazn
le cure.

Haz que viva
mi Inka,
quiere el Cuzco
a l solo.

El Imperio
solloza
pidiendo vida
para l.

Dale vida
a tu hijo
para que se
alegre
tu siervo.

Habr fiesta
en todo el
Cuzco.

Se te inmolar
cien llamas.

Y al consumirse
su sangre
ha de ir a
colmar
tu corazn.

Traducido por Jess Lara, 1968.

TIJSI VIRACOCHA

Dios, origen del universo,
creador de todo,
oro que arde tan slo
entre la noche del corazn.

Que la alegra de tus ojos
venga en el alba,
que el calor de tu aliento
venga en el viento.

Que tu mano magnnima
siempre se extienda
y que tu sempiterna voluntad
sea la nica que florezca.

Traducido por Jess Lara, 1945.

CARCTER TEATRAL.
EA, EL TRIUNFO!

Los hombres

Ea, el triunfo! Ea, el triunfo!
He aqu el arado y el surco!
He aqu el sudor y la mano!

Las mujeres

Hurra, varn, hurra!

Los hombres

Ea, el triunfo! Ea, el triunfo!
Dnde est la infanta, la hermosa?
De la semilla y el triunfo?


Las mujeres

Hurra, la simiente, hurra!

Los hombres

Ea, el triunfo! Ea, el
triunfo!
Sol poderoso, gran
padre,
Ve el surco y dale tu
aliento!

Las mujeres

Hurra, Sol, hurra!

Los hombres

Ea, el triunfo! Ea, el
triunfo!

!Al vientre de
Pachamama,
Que da vida y fructifica!

Las mujeres

Hurra, Pachamama,
hurra!

Los hombres

Ea, el triunfo! Ea, el
triunfo!
He aqu la infanta, la
hermosa!

Las mujeres

He aqu el varn y el
sudor!
Hurra, varn, hurra!

DIALGICOS.
YUNCA

A dnde vas, padre mo?
Voy a la gran selva, voy
caminando.
A qu vas, quin te lleva?
Cosechar la dulce coca, voy
solo.
Vuelve pronto, vuelve pronto!
te esperar llorando,
te esperar gimiendo.

En la montaa por donde debes
pasar,
una bandera negra flamea.
En el abra que debes cruzar,
la yerba partida florece en
mantos.
Qu corazn, qu corazn amargo,
al despedirse de la paloma amada!

Campanita de Paucartambo,
tcame la despedida.
Voy a la gran selva.
Ya no volver jams.




Traducido por J. M. Arguedas, 1949.

HERMOSA DONCELLA


Hermosa doncella,
aquese tu hermano
el tu cantarillo
lo est quebrantado,
y de aquesta causa
truena y relampaguea,
tambin caen rayos.
T, real doncella,
tus muy lindas aguas
nos dars lloviendo;
tambin a las veces
granizar nos has,
nevars asimesmo
el Hacedor del Mundo,
el Dios que le anima,
el gran Viracocha,
para aqueste oficio
ya te colocaron
y te dieron alma.

Traducido por el Inca Garcilaso de la Vega, 1609.

PASIONALES
CANCIN DE AUSENCIA

Estallar quiere mi seno henchido de amargo llanto
por ti, paloma.
Cun doloroso haba sido vivir errante,
lejos de ti.

Tus bellos ojos como el lucero de la maana,
dan luz a todos.
Mas yo, entretanto, en los confines de oscura
noche
Vago perdido.

Todo est triste cuando amanece, todo est mustio
cuando anochece. Todo est en ruina.
Tanto de da como de noche una es mi angustia,
pues no te veo.

El sol asoma, se alza la luna,
me ven sufrir.
Dan luz a todos en su ventura,
pero no a m.
MARIPOSA

Mariposa alas de oro
tiembla a la luz de la luna
en la rama se posa
y en mi cancin es compaera.

Despliega tu cabellera
y las flechas lunares se deslicen
y en su suavidad sedea
feliz alegra halle tu amante.

Abraza y aprisiona a tu prenda
cautvale t
alimntale con tu amor
nutrindolo con tus caricias.

Fruto de la zarza, de alma dulce
te enciendes en belleza
tu existencia ser ma
y tus ojos un lago en que me pierdo.

Traducido por Jorge A. Lira, 1956.

TRILLA

Daremos la vuelta,
daremos la vuelta,
palmas!
Sigamos la rueda,
sigamos la vuelta,
palmas!
Al lado de esta era,
palmas!
Al lado de esta era,
haremos la rueda,
palmas!
Haremos varas de cintas,
palmas!
Haremos brazadas de cintas,
palmas!
Aumentaremos,
alargaremos con la
castilla,
palmas!
Con la estera tenderemos,
tenderemos,
palmas!
Como la lluvia regaremos,
regaremos,
palmas!
Como la lluvia
tenderemos
tenderemos,
palmas!
Jalar, correr, es para
saber,
palmas!
Como la lluvia regaremos,
regaremos,
palmas!
Como la lluvia
tenderemos,
Tenderemos,
palmas!
Regaremos, regaremos
palmas!
Dale golpe, dale golpe,
palmas!
Baila ms, baila ms,
palmas!
Al lado de la era,
al lado de la era,
palmas!


Traducido por Mara Lourdes Valladares, 1949.

CARNAVALESCOS
FUEGO INUTIL

Que no haya rabia,
que no haya ociosidad;
que el fuego intil se apague;
que el hombre suba,
que el hombre baje,
de la cuna a la muerte, tranquilo.
Que no haya rabia

Traducido por Jos Mara Arguedas, 1963.

DE CORTE FILOSFICO
CANCIN DOLIENTE

Cancin , cancin de la tristeza
Qu enemigo maligno, reina,
Nos aniquila y nos sojuzga?
No en uno todo, reina, moriremos.
Mas, que no sea duradero nuestro infortunio.
Por s solas nuestras lgrimas
Fluyen como la lluvia, reina.
As tendr que ser?

Traducido por Jess Lara. 1968.




QUIN SOY YO?


Yo no le he preguntado a nadie
Quin soy,
Si estoy hecho de roca
o de nieve,
sin sombra
y sin lgrimas.


Traducido por Arguedas, 1963.

DE INCLINACIN GUERRERA
CANTO DE GUERRA

Beberemos en el crneo del enemigo,
haremos un collar de sus dientes,
haremos flautas de sus huesos,
de su piel haremos tambores,
Y as cantaremos.
ENEMIGO

Enemigo, negro corazn;
Ven, viniendo;
Negra nube, negra sangre
Viniendo, ven.
El perro de mi pueblo
Te devorar;
El perro de mi pueblo
Lamer tu sangre.
!Ah !
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS.
GARIBAY A. M. (1964) La literatura de la aztecas. Mxico, Joaqun Mortiz.
SODI M. (1964) La literatura de los Mayas. Mxico, Joaqun Mortiz.
PANIAGUA J E. (1983) Antologa poesa indgena precolombina.
Colombia. Politcnico colombiano.
GARIBAY A. M.(1979) Panorama literario de los pueblos Nahuas. Mxico.
Porrua SA.
VALENCIA C.(1996) Literatura precolombina, EN: La escala
invertida.Colombia. Fondo mixto de cultura del Tolima.
BENDEZ E. (1980) Literatura Quechua. Per. Biblioteca Ayacucho.
GAITN L J. (2011) Como una pintura nos iremos borrando: La lrica y el
legado de Nezahualcyotl. EN: ARIAS A. (2011). Aproximaciones a una
valoracin de la literatura latinoamericana. Colombia, Biblioteca
Libanenese de cultura.
VERSOS DE SAL

Mi voz no es solo ma. De antiguo mi palabra que
viene renaciendo, yo soy la portavoz. Aunque
joven, mujer, madre de tres nios, en m resuena
una voz que viene desde antiguo, palabra que
no muere, versos de sal, poemas que se dictan.

YENNY MURUY ANDOQUE.
http://www.youtube.com/watch?v=d7ZAupQiLmA

You might also like