Professional Documents
Culture Documents
Chronological sections
1900s-1930s
1940s-1950s
1960s-1970s
1980s
1990s
1900s-1930s
Walter Benjamin: The Task of the Translator
Ezra Pound: Guidos relations
Jorge Luis Borges: The Translators of The
1940s-1950s
Vladimir Nabokov: Problems of translation:
Onegin in English
Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet: A
methodology for translation
Willard V.O. Quine: Meaning and Translation
Roman Jakobson: On Linguistic Aspects of
Translation
1960s-1970s
1980s
Hans J. Vermeer: Skopos and Comission in Translational
Action
Andr Lefevere: Mother Courages Cucumbers: Text, System
and Refraction in a Theory of Literature
William Frawley: Prolegomenon to a Theory of Translation
Philip E. Lewis: The Measure of Translation Effects
Antoine Berman: Translation and the Trials of the Foreign
Shoshana Blum-Kulka: Shifts of Cohesion and Coherence in
Translation
Lori Chamberlain: Gender and the Metaphorics of Translation
1990s
Annie Brisset: The Search for a Native Language:
translating:
Direct or literal translation
Oblique translation
betrayer
Translator of what messages?
Betrayer of what values?
a process of communication.
From the point of view of the working situation
(that is from the pragmatic point of view)
translating is a DECISION PROCESS
Translation involves a gradual semantic
shifting as translators choose from a number of
possible solutions
type
The communication of artistically organized
content: expressive type
The communication of content with a
persuasive character: operative type
text type
Translational Norms:
theory.
The aim of any translational action, and the
mode in which it is to be realized, are negotiated
with the client who commissions the action.
The translator is the expert in translational
action. He is responsible for the performance of
th commissioned task, for the final translatum
Deforming tendencies
1. Rationalization
2. Clarification
3. Expansion
4. Ennoblement and popularization
5. Qualitative impoverishement
6. Quantitative impoverishement
7. The destruction of rhythms
Politeness Theory
They analyze translated dialogue with politeness
theory:
a formalization of speech acts by which a
speaker maintains or threatens an addressees
face, where face is defined as the want to be
inimpeded and the want to be approved of in
certain respects.
They explore the impact of translation patterns on
an audiences perception of characterization in
film.
of English-language translating:
-marginality and exploitation
-prevalence of fluent strategies that make for
easy readability and produce the illusion of
transparency, enabling a translated text to
pass for the original and thereby rendering
the translator invisible.