Professional Documents
Culture Documents
and techniques
for the communicative translation class
General
teaching
technique
s
Leipzig Concepcin, 2012
Brainstorming
Brainstorming
A process for generating new ideas
Useful for finding solutions for specific translation
problems by gathering ideas spontaneously without
prior judgment or comment
A good starting point for bridging the gap between
students current knowledge and desired results
(Shreve, 1997)
1. Pre-translation activities
2. Reading comprehension
3. Focus on language
4. Post-translation activities
1. Pre-translation activities
They should allow for consideration of pragmatic
factors for the ST and TT
They must include a transition brief to help
determine contextual factors for the TT
They should encourage sense translating and
discourage word-for-word translation
They should deal with all sorts of transfer issues
Source text analysis (text type & genre, function,
format, style, readers, situation...) brief in mind
Research and documentation; expert advice;
glossary creation; parallel text analysis;
terminological searches.
Leipzig Concepcin, 2012
2. Reading comprehension
2. Reading comprehension
Completion of incomplete schemas
Understanding unclear/new terminology
Following cohesion clues
Use of context
Understanding text formats and non-textual clues
Identifying main points and secondary ideas
Telling facts from opinions
Predicting
Paraphrasing and summarizing
Answering the journalist's questions
Leipzig Concepcin, 2012
3. Focus on language
Focus on smaller units of translation
Focus on language use
Negative transfer: lexical or structural calque, false
friends, inadequate register, etc.
Comments on relevant language issues
Avoiding unjustified transfer
Reminding students of the importance of accuracy
(grammar, spelling, format, etc.)
Leipzig Concepcin, 2012
4. Post-translation activities
Developing the translators self-concept and selfconfidence
Fostering professional awareness and behavior
Examples
A new brief can be set up to discuss its implications
on the new TT.
Discussion on the constraints of dictionary use
Sharing ways of solving problems
Sharing resources
Analysis of textual organization differences
Leipzig Concepcin, 2012
Outside of class
Pre-translation activities should be assigned one or
two class periods before the date scheduled for the
start of the discussion.
Pre-translation and translation activities themselves
should be done outside of class.
Pre-translation activities are given more emphasis
at initial stages of learning.
Post-translation production of clean versions for
portfolio
Leipzig Concepcin, 2012
In class
Oral introductory summary reported by students.
Gradual reading aloud of TT (text/s on screen)
Contrast with various other versions
Discussion of problems and comments on solutions
Analysis of pragmatic changes
Comments on special difficulties
Correction of errors
Analyzing translation decisions
Sharing new information sources
Sharing tools employed
Leipzig Concepcin, 2012
Constructivism in translation
Summing up, according to Lazo & Zachary (2008: 180)
constructivist learning theories point at:
creating adequate learning environments for collaborative
work and communication
activating previous knowledge
encouraging active learning
contextualizing learning
developing autonomy (learning to learn)
fostering the development of communicative competence
performing tasks based on professional reality
promoting learning diversity
fostering intercultural understanding
Leipzig Concepcin, 2012