Professional Documents
Culture Documents
The Difficulties of
Interpreting
Grasp of language
The importance of understanding and fluently
speaking both source and target languages cannot
be overstated. Also, simply retreading the gist of
what has been said is not enough. An accomplished
and experienced interpreter will find ways to relay
and communicate the true essence of the statements
made, with minimal departure from the original
intended message (insofar as the nature of the two
languages allow for).
Grasp of language
Interestingly, the way we do this is by making all of the
needed adjustments and modifications in our own
language. This may feel counter-intuitive at first, as most
of us would probably feel inclined to metaphrase, but after
realizing that languages play by their own respective rules
and require reconciliation from the interpreter, it gradually
becomes less daunting and confusing of a task. It is also
imperative to have a rich vocabulary, which allows for
greater diversity and versitility during interpreting. The
larger our pool of knowledge with respect to the number of
words we know, the greater our chances to accurately
interpret. Eloquence, articulation and collouqialism also
play a huge role, and shouldnt be ignored either.
Troubles With
Comprehension
Only understanding what the words themselves mean would
leave much to be desired. It is crucial that aspiring
interpreters intimately familiarize themselves with whatever
source language they plan on interpreting in the future. This
should extend to terminology and jargon thats specific to
certain areas of expertise (such as law, medicine, economics,
business, entertainment etc.). Doing this ensures that the
interpreter in questions skills are tailored to the needs of the
kind of clients hes looking to attract, giving him a viable
chance and an edge over the competition in the market.
Having To Compensate
Aspiring interpreters need to learn this one basic rule: Alongside
doing their own jobs, they have to do the clients fob for them, as
well. People come in all shapes and variaties, and clients of
interpreters are no different in this regard. Many of them will not
care if they have expressed themselves in an incoherent manner.
As far as theyre concerned, theyre paying you to bridge the gap
between themselves and their dialogue partners, so if a
miscommunication occurs, youre likelt to be faulted. It is unfair,
but so are people, and as we already established, an interpreter
works with actual people in real life circumstances. Some of them
might also have speech impediments, which is no fault of their
own, but the interpreter will have to compensate all the same.
Scenario-based Interactive
Game