Professional Documents
Culture Documents
THEORY
CHAPTER 1
WHAT
IS
TRANSLATION
2
WHY IS
TRANSLATION
0One man
cannot lear
with each o
n those lan
ther. It is im
guages to
communica
possible.
te
So, transla
tion and int
problem.
erpreting w
ere born to
deal with th
is
3
HISTORY OF
TRANSLATION
4
THE DYNAMICS OF
TRANSLATION
TE
XT
The
anddescribed
prejudices
The
expectations
of the
Whatviews
is being
of
translator,
which
putative
readership,
or the
reported,
ascertained
SL
may
be personal
and
bearing
in mind
their
or
verified,
where
The
individual
style
ora
typical
format
of
6,
7,conventional
8 As or
for
2,3be
and
W
subjective,
may
Content
items
referring
SL
RI
estimated
knowledge
ofof
possible
independently
grammatical
idiolect
of
the
and
SL
lexical
author.
text
in
a
book,
T
4
respectively,
but
NO
social
and
cultural.
ER
specifically
tothe
the
SL, or
topic
and
style
of
the
SL
text
and
the
SL
usage
When
should
for
this
it
type
be
(a)
of
periodical,
newspaper,
RM
related
to
the
TL.
Involving
the
third language
(i.e.
not
language
theytranslators
CU
expectations
ofuse,
the
S
text,
preserved,
depending
(b)
on
the
etc.,
as
influenced
by
SL
LT
group
loyalty
factor,of the
SL or TL)
cultures.
expressed
in terms
readership.
U
topic
normalised?
and
SE
tradition
atthe
thesituation.
time.
RE
which
may
reflect
the
largest
common
factor,
T
TL
TI
national,
ethnic,
NG
since onepolitical,
should not
RE
AN
religious,
social(or
class,
TL
AD
translate down
up) to
D
ER
NO
sex,
etc. assumptions of
TR
the readership.
SH
RM
TL
AD the translator.
IP
CU
S
IT
TL
LT
IO
N
U
SE
RE
TT
TH
IN
E
G
T
TR
RU
AN
AN
TH
D
SL
TR
AT
AD
OR
IT
IO
N
TRANSLATION
THEORY
E
L
B
O
R
P
S
M
6 NEW ELEMENTS IN
TRANSLATION