Professional Documents
Culture Documents
translation and
language issues
5 ISIS and Daesh: language matters
Text to be analysed/translated
Words matter in ISIS war, so use Daesh
By Zeba Khan
THE MILITANTS who are killing civilians and beheading foreigners in Iraq and Syria are known by several names: the
Islamic State in Iraq and al-Sham, or ISIS; the Islamic State in Iraq and the Levant, or ISIL; and, more recently, the
Islamic State, or IS. French officials recently declared that that country would stop using any of those names and
instead refer to the group as Daesh.
The Obama Administration should switch to this nomenclature, too, because how we talk about this group is central
to defeating them.
Whether referred to as ISIS, ISIL, or IS, all three names reflect aspirations that the United States and its allies
unequivocally reject. Political and religious leaders all over the world have noted this. French Foreign Minister Laurent
Fabius said, This is a terrorist group and not a state. . . the term Islamic State blurs the lines between Islam, Muslims,
and Islamists. President Obama made similar remarks saying, ISIL is not Islamic . . . and [is] certainly not a state.
Muslim scholars around the world have denounced the groups attempt to declare a caliphate. The Syrian Sufi leader
Muhammad al-Yacoubi called the groups declaration illegitimate and that supporting it was haram, or forbidden.
The term Daesh is strategically a better choice because it is still accurate in that it spells out the acronym of the
groups full Arabic name, al-Dawla al-Islamiya fi al-Iraq wa al-Sham. Yet, at the same time, Daesh can also be
understood as a play on words and an insult. Depending on how it is conjugated in Arabic, it can mean anything
from to trample down and crush to a bigot who imposes his view on others.
Why do they care so much? The same reason the United States should. Language matters.
Daesh is a relatively small group, and propaganda is central to its growth strategy. Whether hijacking popular Twitter
hashtags or using little known distribution channels to post videos to YouTube, their leadership knows that the war of
words online is just as key to increasing its power and influence as the actual gruesome acts they commit on the
ground.
(The Boston Globe, October 09, 2014)
Text analysed: grammar, lexis, culture-
related issues
Words matter in ISIS war, so use Daesh
By Zeba Khan
THE MILITANTS who are killing civilians and beheading foreigners in Iraq and Syria are known by several names: the
Islamic State in Iraq and al-Sham, or ISIS; the Islamic State in Iraq and the Levant, or ISIL; and, more recently, the
Islamic State, or IS. French officials recently declared that that country would stop using any of those names and
instead refer to the group as Daesh.
The Obama Administration should switch to this nomenclature, too, because how we talk about this group is central
to defeating them.
Whether referred to as ISIS, ISIL, or IS, all three names reflect aspirations that the United States and its allies
unequivocally reject. Political and religious leaders all over the world have noted this. French Foreign Minister Laurent
Fabius said, This is a terrorist group and not a state. . . the term Islamic State blurs the lines between Islam,
Muslims, and Islamists. President Obama made similar remarks saying, ISIL is not Islamic . . . and [is] certainly not
a state.
Muslim scholars around the world have denounced the groups attempt to declare a caliphate. The Syrian Sufi leader
Muhammad al-Yacoubi called the groups declaration illegitimate and that supporting it was haram, or forbidden.
The term Daesh is strategically a better choice because it is still accurate in that it spells out the acronym of the
groups full Arabic name, al-Dawla al-Islamiya fi al-Iraq wa al-Sham. Yet, at the same time, Daesh can also be
understood as a play on words and an insult. Depending on how it is conjugated in Arabic, it can mean anything
from to trample down and crush to a bigot who imposes his view on others.
Why do they care so much? The same reason the United States should. Language matters.
Daesh is a relatively small group, and propaganda is central to its growth strategy. Whether hijacking popular Twitter
hashtags or using little known distribution channels to post videos to YouTube, their leadership knows that the war of
words online is just as key to increasing its power and influence as the actual gruesome acts they commit on the
ground.
Steps
1)Being aware of the text you are going to
translate (Context of situation, Context of
culture, Genre, Text Type)
2)Find any possible translation-related issue
(conveying sense from a SL to a TL)
3)Find relevant keywords (and their related
translations)
4)Translate text
Being aware of the text you are going to translate
(Context of situation, Context of culture, Genre,
Text Type)
This text is taken from an online source, The Boston Globe.
It is a news portal, therefore the article chosen aims at
providing information about a given field.
In this specific case, the 2014 (!) article focuses on a
secondary perspective compared with the macro-field that
makes up the framework of the text, that is the atrocious
murders carried out by ISIS/ISIL/IS/Daesh. Language issues,
therefore, are the core content of the text: nevertheless, it
would be impossible to explain the main topic of the text
without providing an adequate context. This is why ISIS is
defined through the description of its composition and its
activities.
Find any possible translation-related issue
(conveying sense from a SL to a TL)
A frequent translation-related issue in this text deals with
the translation of proper names that define the
organisation. One may find acronyms as well as names
and words in Arabic, together with their resulting
translations within the SL.
This means that culture-specific ideas and notions are
here mentioned and constitute a translation issue for the
SL at first. For the same reason, these ideas should be
conveyed in the TL using the same or similar strategy,
since they represent the same problem in the TL and
culture.
In other words, the language-related issue at the core of
this text is something to be translated in both languages.
Find any possible translation-related issue
(conveying sense from a SL to a TL)
Political and religious leaders all Si tratta di qualcosa che tutti i leader
over the world have noted this. religiosi e politici hanno notato: il
French Foreign Minister Laurent Ministro degli Esteri francese
Fabius said, This is a terrorist Laurent Fabius ha riferito che si
group and not a state. . . the term tratta di un gruppo terrorista, e non
Islamic State blurs the lines di uno stato. Il termine Stato
between Islam, Muslims, and Islamico equipara/non permette la
Islamists. President Obama distinzione tra Islam, Musulmani e
made similar remarks saying, Islamismo. Il Presidente degli Stati
ISIL is not Islamic . . . and [is] Uniti Obama ha affermato in maniera
certainly not a state. simile che lISIL non Islamico e
di sicuro non uno stato.
Translate text
Why do they care so much? The same Perch dunque cos importante questa
reason the United States should. differenziazione? Per la stessa ragione per cui
Language matters. interessa/dovrebbe interessare agli Stati Uniti.
Daesh is a relatively small group, and Le parole sono importanti.
propaganda is central to its growth Il Daesh un gruppo relativamente piccolo, e la
strategy. Whether hijacking popular propaganda centrale per le sue strategie di
Twitter hashtags or using little known crescita. Che si intercetti un hashtag popolare
distribution channels to post videos to su Twitter o si utilizzi un piccolo canale di
YouTube, their leadership knows that diffusione per pubblicare video su Youtube, i
the war of words online is just as key to loro leader sanno che la guerra di parole fatta
increasing its power and influence as the sul Web riveste la stessa importanza degli atti
actual gruesome acts they commit on the orribili che compiono sul territorio/sulle
ground. persone per incrementare il loro potere e la loro
influenza.
(The Boston Globe, October 09, 2014)
(The Boston Globe, 9 ottobre 2014)
Grammar focus: Reported speech vs. direct
speech
Compare:
(See:
http://www.halalitaly.org/chi-siamo/halal/glossario-hal
al.html
)
Language-specific expressions
Il vero capolavoro dellISIS stato quello di cambiare la
dicitura da ISIS a Stato Islamico (IS) proprio per rafforzare la
sua identit di Stato