permanent activity checking the TLT for readability and acceptability detachment from SLT Nidas translation review methods 1. closing technique: Delete every 5th word from a 250-word TLT and have it filled in by a potential TL reader
The easier / better the recovery, the
better the translation Nidas review methods 2. omit every 10th word from a text; read it aloud to qualified readers
count the wrong solutions: the
amount of wrong solutions can be indicative of the communicative effectiveness of the translation Nidas review methods 3. reading the TLT aloud by two/three target receivers
Focus on similar problems that they
announce Nidas review methods 4. comprehension check by asking someone to read silently and explain the content
Interpretation problems are thus
identified Nidas review methods 5. reading the TLT and answering open questions (no answer versions provided) Nidas review methods 6. preliminary review of a representative fragment of the book
Translated fragment(s) read by a few
qualified readers who should mark the problematic spots (clear, natural, fluent, etc. + suggestions) Nidas review methods 7. offering alternative translations to qualified readers for assessment
Comments, arguments
Options Larsons review methods
Features of TLT (purposes):
Accurate
Clear
Natural Larsons translation review methods
Comparison with the SL
Back-translation Comprehension tests Consistency checks Naturalness tests Readability tests (M. L. Larson, 1997) 1 Comparison with the SLT
Several times during translating
Comparison at several levels Final comparison: for equivalence of information content Comparison = self-check usu. by the translator Objective, critical review margin notes Communicative equivalence 2 Back-translation
Translating back into the SL by
someone not having read the original = communication equivalence checking, not naturalness Checks differences in meaning A rather literal rendering of the ST in the TL (lexical items literally translated) 3 Comprehension tests
Purpose: whether the translation is
correctly understood, what it communicates = retelling the content of the translation and answering questions (ideally not done by the translator, but by someone fluent in the TL) Keeping clear records of the testing results Info about: discourse style, theme, details 4 Consistency checks
Related to content and formatting
Consistent terminology, spelling, quotations, references, notes, punctuation, foreign words 5 Naturalness test
checking for whether the form of the translation
is natural and the style appropriate (Larson, 1997: 542) Detachment from SLT checking the natural flow of the TL text by reading through the entire short story/ fragment at one time marking the deficient spots (sounding unnatural/ weird/ foreign/ unclear/ incoherent) without really interrupting the flow of the reading Re-reading the marked spots, analysis, correction 6 Readability test
involves a reviewer reading aloud and the
translator marking the spots where the readers fluency is affected by hesitations, stops, or re- reading.
Reviewer: other than the translator, needs to be
by all means a member of the target audience, a potential user of the translated text. (Larson, 1997: 544)
Or: translators self-checking for readability
(reading aloud or silently), on condition of the translators detachment from the original text. Class review Students agreeing, in teams, on a final translation version out of several individual ones. Conclusions