You are on page 1of 43

生活误译研究

叶秋凤 YAP CHIOU FONG D20131064753
李佩琪 LEE PEI QI D20131064769
彭湘翠 PHEE XIANG CUI D20131064776

研究目的

生活中的一些事物存在翻
译错误的现象,本文以产
品包装、指示牌、警示牌
等含有两个语言或以上的
物品为研究对象,对三十
个生活实例进行探究,探
讨其文字翻译的错处,并
针对错误的翻译作出修
正。

误译现象
在翻译的过程中,“误译”现象依然无法避免。
当中具有许多原因导致误译现象发生,例
如:
1. 对异语掌握并不高【词汇】
2. 翻译者文化与知识背景和国情不同
3. 翻译者太过依赖翻译软件

误译分类
1. 用词不当
2. 语法错误
3. 语言掺杂
4. 词语不规范
5. 表达不完整
6. 不符合读者的认知范围

举例分析 .

用词不当 .

• 英: Adhesive Hook • 汉:可爱粘钩 • 误译解释: ✓以英文的名称为参 考,中文名字只需译 成“粘钩”。 ✓由于产品主要都是推 销物品的功能,所以 若要把物品的名称译 成中文时,可把“可 爱粘钩”换成“强力粘 钩”。。 • 修正:强力粘钩 .

• 汉:香香烤鱿鱼 • 英: Roasted Cuttlefish Flavour • 误译解释: ✓“ 香香”指的是食品的 香味,无法表示它是 食品的口味。 • 修正:烤鱿鱼口味 .

• 英: Tea Potbags • 巫: Uncang Teko Teh • 误译解释: ✓茶叶或茶包不再只有茶 壶才能冲泡,许多家庭 或上班族都能够轻而易 举的以保温瓶或保温杯 泡出一杯茶,应把以往 的名称改成“ tea bags” 和“ uncang teh” 更为适合。 • 修正: Tea Bags , Uncang Teh .

• 巫: Penjual gadis • 英: Sales girl wanted • 误译解释: ✓ “Penjual gadis” 并不是指女销售员,若从马来文的角 度来解读,“ Penjual gadis” 是指专门贩卖女孩或女 人的人。 ✓ “Sales girl wanted” 中的“ wanted” 主要是用于通 缉犯,而不适合用于招聘员工的广告中。 • 修正: Jurujual Perempuan .

• 汉: 残疾人厕所 • 英: DEFORMED MAN TOILET • 误译解释: “DEFORMED”.贬义词 • 修正: DISABLED TOILET .

安全 SURVIVE.幸存 • 修正: NO BATHING AND SWIMMING IN THIS REGION .• 巫: KAWASAN INI TIDAK SELAMAT UNTUK MANDI ATAU BERENANG • 英: THIS REGION DID NOT SURVIVE TO BATHE OR SWIM • 误译解释: SELAMAT.

更厚 BETTER.更好 • 修正: MORE CONCENTRATED & MORE POWERFUL .• 汉: 更浓缩 更超强 • 英: THICKER & BETTER • 误译解释: THICKER.

• 汉: 爽身粉 • 巫: BEDAK WANGI • 误译解释: 译文与原文意思不符 • 修正: BEDAK TALKUM .

• 汉: 原味 • 巫: KOSONG • 误译解释: 译文与原文意思不符 • 修正: ASLI .

味道 • 修正: PERISA KEJU .• 英: CHEESE FLAVOUR • 巫: RASA KEJU • 误译解释: RASA.

• 汉: 不焦锅 • 英: non focus wok • 误译解释: 译文把“焦”理解成“焦 点” • 修正: non-stick wok .

• 汉: 出口 • 英: export • 误译解释: “export” 意指外 贸出口 • 修正: exit .

• 英: Kitchen Utensil • 汉: 台所用具 • 误译解释: ➢ “ 台所”是日语单字, 而“用具”是 中文词汇 ➢ 非日语,也非中文 • 修正: .

Terima kasih atas segala kesulitan. .• 汉: 请先付钱。人手不足, 请多 多包涵。 • 巫: Sila bayar sebelum menjamu. • 误译解释: 导致译文含义不合理 • 修正: Sila bayar sebelum menjamu. Harap maaf atas segala kesulitan.

语法错 误 .

• 汉:现已公开出售 • 巫: Untuk Dijualan • 误译解释: ✓ 在马来文的语法 ( tatabahasa )上的 错误 ✓ “di-” ,若与它结合的词 是动词,那么后面不能 与词缀( imbuhan ) 结合。在这 里,“ Jual” 是动词,当 它与“ di-” 结合,后面 是不能有词缀“ -an” 。 • 修正: Kini terbuka untuk dijual .

• 巫: Keropok Perisa Ayam • 汉:香薯鸡味片 • 误译解释: ✓若依据短语来分析, “香薯鸡味片”中的 “薯片”是句子中的中 心词,而“鸡味”和 “香”是修饰或描述中 心语的词,而这类型 的短语是属于偏正短 语。 • 修正:鸡味香薯片 .

• 巫: Kedai Makanan Laut 328 • 英: 328 Restaurant Seafood • 误译解释: ✓马来文的语法中有一类是“ Hukum D-M ,前 方既是“ D” 是被解释的对象而“ M” 是解释或 说明对象 ✓英文正好与马来文相反,所以当把店名翻译 成英文的时候,不能根据马来文的语法 • 修正: 328 Seafood Restaurant .

• 巫: Penceroboh akan di dakwa • 英: Trespasser will be presecuted ( persecuted ) • 误译解释: ✓错误使用“ di-” 【 dikejar/di rumah 】 ✓ “Trespasser will be presecuted” ,指侵入者 将会被暴力对待。 • 修正: Penceroboh akan didakwa , Intruder will be charged .

• 汉: 请到另一柜台付款 • 巫: SILA BAYAR KE KAUNTER LAIN • 误译解释: 不符合句子结构,导致语 句不通顺 • 修正: SILA BAYAR DI KAUNTER LAIN .

• 汉: 小心坠河 • 英: Carefully fall to the river • 误译解释: 导致译文的含义不合 情理 • 修正: Be careful not to .

• 汉: 第三刹车灯 • 英: Thirdly Ly Brake Light • 误译解释: “thirdly” 用于列举事 实或论点 • 修正: .

语言掺杂 .

• 汉: 2 合 1 咖啡乌 • 巫: Kopi-O 2 in 1 • 误译解释: 掺杂英文和马来文 • 修正: Kopi-O 2 dalam 1 .

• 误译解释: 混杂英文词 语, trolley 和 troli 发音相同 • 修正: .• 英: Please hold your trolley. • 巫: Tolong pegang trolley anda.

counter 和 kaunter 相同发音 ➢ 语序颠倒 • 修正: Jangan duduk di atas meja kaunter.• 汉: 请勿坐在柜台的桌子上, 谢谢你们的合作。 • 巫: Jangan duduk di atas counter meja. Terima kasih atas kerjasama anda. Terima kasih atas kerjasama anda. • 误译解释: ➢ 混杂英文词语 . .

词语不规 范 .

• 巫: Pop Corn Perasa Durian • 汉:榴莲味啤啤菓 • 误译解释: ✓ “ 啤啤菓”并不是规范的词语,不带任何意义。本研究 相信“啤啤菓”是商家从“ Pop Corn” 音译而来。“ Pop Corn” 译成正规的汉语,既“爆米花”更为适合。 ✓ “perasa” 具有“调味料”的含义,“ perisa” 指的是“口 味”。 • 修正: Bertih Jagung Perisa Durian ,榴莲味 爆米花 .

• 英: REDUCES ODOUR • 巫: MENGURANGKAN ODOR • 误译解释: 直接音译,不规范 • 修正: MENGURANGKAN BAU .

表达不完整 .

• 巫: Dilarang Mengguna Telefon Bimbit • 汉:禁止用手提 • 误译解释: ✓ “ 手提”是指随时都能够携带的一种物品。 ✓ 没有明确的说明是不能使用手提电话、手提电脑还是手 提行李等物品。 • 修正:禁止使用手机、禁止使用手提电话 .

• 汉: 香滑美味 • 英: DELICIOUS • 误译解释: 译文意思不完整 • 修正: SMOOTH & DELICIOUS .

• 汉: 此停车场,供客户使用,如 有损失,本酒店概不负责 • 巫: TAMAN RISIKO ANDA SENDIRI • 误译解释: 译文与原文意思不同,译文 句子结构与用词无法让人了 解当中意思 • 修正: TEMPAT LETAK KERETA INI HANGYA UNTUK PELANGGAN SAHAJA. SEBARANG KEHILANGAN ATAU KEROSAKAN TIDAK DITANGGUNG OLEH PIHAK HOTEL .

不符合读者 的理解能力 .

• 英: School teacher : Who can tell me why we have daylight saving time? Johnny? Johnny: So my dad can play 18 holes after work. • 汉: 师:谁能告诉我为什么我们 • 误译解释: 要节约时间?约翰? 约翰:这样我爸爸下班后就 ➢ 翻译忽视“ daylight” ➢ 读者不明白“打 18可以打个洞”18 个洞。 • 修正: 师:谁能告诉我为什么有日光节约时制?约翰? 约翰:这样我爸爸下班后就可以打高尔夫球了。 .

纠正误译对策 (一)翻译必须符合语言的规范和语法规则 (二)翻译要考量原文的整体表达和实际场景 (三)翻译必须符合读者的理解能力 .

小结 • 虽然现今的科技发达,翻译也能由机械代 劳,可是电脑不比人脑,有些东西并不能 像人脑一样灵活变通,结果就会导致误译 的现象发生。 • 翻译这门学问并不能选择单一的方式进行 翻译,而是要考虑到各种语言本身的基本 句子结构、性质、语法的使用等因素,才 能决定要采用哪种方法进行翻译。 .