You are on page 1of 25

INTRODUCCIN A

LA TRADUCCIN
PROF.GISELA KURTH
HISTORIA
DE LA
TRADUCCIN
Qu se entiende por traduccin?

Traducir: Del lat. traducre, hacer


pasar de un lugar a otro.
1. tr. Expresar en una lengua lo que
est escrito o se ha expresado antes
en otra.
2. tr. Convertir, mudar, trocar.
3. tr. Explicar, interpretar
OTRAS DEFINICIONES
Cicern, en su tratado De optimo genere
oratorum expone su concepcin de la forma
de traducir:
No he credo necesario traducir palabra por
palabra; sin embargo, he conservado el valor y
genio de cada uno de estos. De hecho, he
credo que lo importante para el lector, es
ofrecerle el mismo peso, por as decirlo, y no
el mismo nmero
Garca Yebra deca sobre la
traduccin: La regla de oro para
toda traduccin es, a mi juicio, decir
todo lo que dice el original, no decir
nada que el original no diga, y decirlo
todo con la correccin y naturalidad
que permita la lengua a la que se
traduce.
Eugene Nida define traduccin como
el proceso de reproducir en la lengua
terminal el mensaje de la lengua
original por medio del equivalente
ms prximo y ms natural, primero
en lo que se refiere al sentido, y
luego en lo que atae al estilo.
ANTECEDENTES HISTRICOS
ORIENTE: S. XXVI aC Sargn I de
Asiria habra hecho proclamar sus
proezas en varios idiomas.
Antes del Siglo XX aC, en Babilonia,
bajo Hamurabi, los escribas
traducan edictos a varios idiomas.
De Egipto, procede la ms famosa
traduccin de la Antigedad, inscrita
en la llamada Piedra Rosetta, hallada
en 1799 en Rachid. Data del S. II aC y
consigna un extenso decreto de los
sacerdotes de Menfis en honor del Rey
Ptolomeo en tres idiomas: en egipcio
con escritura jeroglfica, que era la
escritura sagrada de los sacerdotes; en
escritura demtica, que era la escritura
popular de la poca, y en griego.
En ASIA (S.III aC) los budistas exigan
que sus adeptos aprendieran la
palabra de Buda, cada uno en su
propia lengua.
En el centro de traductores de
Loyang se adopt un riguroso
mtodo: un sutra budista, conocedor
de la lengua original, lea el texto y lo
comentaba en ese idioma ; otro
sabio lo repeta en chino y un escriba
tomaba la versin.
En el S. VIII se constituy en Bagdad un
importante centro de traductores del
griego y del hebreo al rabe. All se
tradujeron obras de Aristteles, Platn,
Hipcrates y Arqumedes. Gracias a esta
labor, el legado filosfico de Grecia se
conserv y pudo difundirse
durante la Edad Media.
La Versin de los Setenta: La famosa
versin griega alejandrina es la primera
gran traduccin conocida en nuestra
cultura. En el S. III aC el rey Ptolomeo
Filadelfo de Egipto, habra solicitado a
Eleazar, sumo sacerdote de los judos en
Jerusaln, que le enviara un ejemplar de
la Ley con seis ancianos de cada tribu,
doctos en griego y en hebreo, para que la
tradujeran. Esos setenta y dos hebreos
habran realizado la versin en setenta y
dos das en la isla de Pharos y Demetrio
de Falera, ateniense exiliado en Egipto,
habra tomado la versin que le dictaron.
ROMA: en Roma la actividad traductora
tuvo una finalidad cultural. Livio
Andrnico tradujo a Homero.
En el S. I Cicern tradujo a Platn y
Demstenes.
En el S. IV, el Papa Dmaso I encomend a
San Jernimo una revisin de las versiones
latinas de los textos. En lugar de revisar y
corregir, emprendi una versin siguiendo
el texto de los Setenta, versin que le vali
muchas crticas y censuras de los
eclesisticos conservadores. El Concilio de
Trento de 1546 declar la versin de San
Jernimo antigua y ampliamente
divulgada, vulgata, como la nica
autntica.
Se comenz a verter textos del latn, griego,
hebreo y rabe a las lenguas romances.
El S. XII constituye una poca gloriosa de la
historia de la traduccin. La cada del
dominio moro en Espaa permiti que los
eruditos cristianos tuvieran acceso a los
tesoros bibliogrficos de Toledo, por lo que
escritos rabes y hebreos se difundieron
por toda Europa.
EDAD MEDIA: La cultura latina goz de
gran prestigio en la Europa medieval. Se
segua traduciendo del griego al latn.

RENACIMIENTO:
La Escuela de Traductores de Toledo,
donde se realizaron traducciones del
rabe al espaol y luego al latn,
contribuy al desarrollo cientfico y
tecnolgico que permiti el advenimiento
del Renacimiento europeo.
Uno de los factores importantes que
intervinieron en el impulso cultural del S.
XVI fue la invencin de la imprenta.
Comenzaron a difundirse obras en su
lengua original y traducciones. En toda
Europa se traducen obras clsicas a las
lenguas modernas y tambin se
emprende la traduccin de obras de un
idioma moderno a otro.
Estrechamente vinculadas con la
actividad traductora estn la confeccin
de diccionarios poliglotos y bilinges, la
constitucin de centros de traductores y
los escritos sobre problemas tericos de
la traduccin.
SIGLOS XVII y XVIII: Francia ejerci un
predominio cultural sobre Europa. Esta
influencia se extendi a la traduccin, ya
que se adopt el criterio del gusto
francs.
Privaba en la esttica literaria vigente el precepto
del decoro y las conveniencias. Proliferan las
bellas infieles y los traduttori traditori.
SIGLO XIX: En este siglo de emancipacin y
unificacin de pases de Europa y Amrica, se
produjo un cambio sustancial en el criterio para
la traduccin de cierto tipo de textos. El afn de
marcar singularidades, de liberarse de la
hegemona de culturas forneas , llev a la
realizacin de traducciones ms fieles al espritu
de los textos originales.
SIGLO XX: A la tarea de traduccin que se
practica desde hace siglos, con fines
culturales, religiosos, polticos, diplomticos y
pedaggicos, se suma aquella impulsada por
los progresos tcnicos y cientficos. La
telegrafa, la radio, las comunicaciones areas,
la televisin, el periodismo acortan las
distancias y exigen la posibilidad de rpida
informacin e intercambio.

You might also like