You are on page 1of 52

| 


 

Profesora: Pilar Ordóñez López
Curso académico 2009-2010
ð

h Ô Bloque de pretraducción
0 1 Traducción, traductores y traductología: definición y razón de
ser Conceptos básicos
0 2 Desmitificando la traducción
0 3 La formación del traductor
0 4 Perfil socio-profesional del traductor

h B Bloque de reactivación lingüística


0 5 Consolidación del español: ortotipografía, microestructura,
macroestructura, etc
0  Consolidación del inglés: ortotipografía, microestructura,
macroestructura, etc
0  Reactivación lingüística contrastiva (inglés-español)
ð

h C Bloque de introducción a la
práctica traductora
8 Problemas y estrategias de traducción
9 Métodos y modalidades de traducción
10 Fuentes de documentación del traductor
11 Evaluación de la traducción

h D Bloque de traducción: textos


periodísticos
Ô Pretraducción
1 Traducción, traductores y traductología:
La traducción
La traducción es«

*     


     
!""!#$$

* % %  


   !""!#$&

*  '!""!#$(


Ô Pretraducción
1 Traducción, traductores y
traductología: La traducción
Más sobre la traducción«

*|)  *))+  


 ) , -, $((!#$.

*  ) % *)))   


  )+%   * 
 '+$(/0#&1

*|) +  2$(1(#$!

3 )% 4


!"".#$.
Ô Pretraducción
1 Traducción, traductores y traductología: El
traductor
l *             ) )
% )   ) 5 $((&# !&

l *|     %+  6   7  5 $((&#


$0/

l *|               |)  


)  % 
*  8   * )  )   
  % 8     %      
5 $((&# !&

l |     
6  
1 Traducción, traductores y traductología:
La traductología
h 3      9   ) : la Traductología 
 %8      ;      %  
 :          
   4
,  $((1

h 3   <     <   


   )         % 
      <   4
=' !""/
Ô Pretraducción
1 Traducción, traductores y traductología:
La traductología
Principales enfoques ,   $((1

 ;<%# 9
   
 ;% ><#   %8
 ;%
 
 ;%
 ><
 ;%%%
) 
Ô Pretraducción
1 Traducción, traductor y traductología:
Conceptos y terminología básicos

Lengua origen-Lengua meta# *|)  


    )       * + % 
*)  )       )    
  * +      % ) 
? !""0# !&
Ô Pretraducción
1 Traducción, traductor y traductología:
Conceptos y terminología básicos
Cultura origen#   9 8
  

Cultura meta# ) 9  % 8




Referencias culturales#9
<   
 8
Ô Pretraducción
1 Traducción, traductor y traductología: Conceptos y
terminología básicos

Encargo de traducción (translation brief)#   %  


              
               
%  9 9  9        

;#                  


        %         9   
Ô Pretraducción
1 Traducción, traductor y traductología:
Conceptos y terminología básicos

Falsos amigos# 3 %     


     %  
 <   % <    
      4
' !""1# 0&
Ô Pretraducción
1 Traducción, traductor y traductología:
Conceptos y terminología básicos

Fidelidad# * %    % 


   %    )    9 
        8    ;
  %        % 
     %  9 8 
     !""!# $&
Ô Pretraducción
1 Traducción, traductor y traductología:
Conceptos y terminología básicos

Textos paralelos#8 


  
;8
%) @
  
Ô Pretraducción

1 Traducción, traductor y traductología:


Conceptos y terminología básicos

Problema de traducción#?%
  9
   8
 8  
Ô Pretraducción
1 Traducción, traductor y traductología:
Conceptos y terminología básicos

l|  # ) 


 A)  

l|  #   )


 8  
Ô Pretraducción
2 Desmitificando la traducción
 

 3      


  4 !""!#!(
 3   %  
%   '
  4 !""!#."

;#

|) 
| $#;  
| !#;  

7% 
| $#7<%  
| !#7  
Ô Pretraducción
2 Desmitificando la traducción
Mitos sobre la traducción ***)
 
)
$ |   *)+*    
! |     )   )+*
. |  %   )  ?); ))  
)    ; )?)
0 |    *)  
 
B + *   )

1 |  +*))) )  % ) 
&   *)  % %  ' *
/ |    
( |  +%  * +
$"    *+*) )*  
Ô Pretraducción
2 Desmitificando la traducción
Proceso de traducción
Encargo de traducción
(Cliente / iniciador ± Finalidad del TM)
Ļ
(posible intermediario)
Ļ
Traductor
Ļ
Ônálisis del TO
(ideas principales y secundarias, caracterización de la situación de producción del TO ±intención del autor, expectativas
del lector en LO, lugar y momento de publicación-, género textual, registro, estructuras de coherencia y mecanismos de
cohesión, estructura textual); Identificación de problemas
Ļ
Documentación y solución de los problemas de traducción (consulta a especialistas, enciclopedias, textos paralelos,
bases de datos, etc )
Ļ
Primer borrador del TM (teniendo en cuenta la función del TM )
Ļ
Versión definitiva del TM
Ļ
Revisión del TM
Ô Pretraducción
3 Formación del traductor

3 <  4 !""!#$!

3    < <


)  2  ) 
 %8 % 
   %)  
  %4 C!"""
Ô Pretraducción
3 Formación del traductor

;      ' #

 ;    8   

 =          


           
      %  
  ;      

Ô Pretraducción
3 Formación del traductor

R       D

 E  
   8  
    
 
 ? <
      %  
 

 F   % 


Ô Pretraducción
3 Formación del traductor
F   G!""!
H È 
  

 
         
  %       <    8 
 %      

H È 
  
         
 <   )             
           8

H È 
 
    9    
9                     
8           

H È 
 
  
      % 
    @    <            
   % 9 9 @         %    8
    7      9    )   
 %8  9%  F    9       
 %     %    %   <
    <     %
6  
3 Formación del traductor
Competencia traductora (Dorothy, 2000)
H È 
    
     A
%'< 

H È 
 
     
   %    % 
     
 <8  
 

H È 

 
   
 ' ' %  
 

competencia documental    


# cultural temática
instrumental profesional
Ô Pretraducción
3 Formación del traductor

3;   )            ?


 )            
        )   

  %   %      
              
%  8           
        
        @    
   %  %   ' 8  
9        4 , 9' !""!# $1&
Ô Pretraducción
4 Perfil socio-profesional de los traductores
Un mes en la vida de un traductor

|+ *)) |)+


|      ) |) )%
 %  %     
  
5 )       |*
 +     
    |)) 
 !/*+) 
%%    )  |*
 

;8 )* +  + 


F  *)  
|C      
*))) *)  8 

6 ) ) |*)%


Ô Pretraducción
4 Perfil socio-profesional del traductor
;   
6#RF9 | 
' DR; %D
5#    )<  %
9 
6#F  9   
  R|  DR|
 @   ) < 
%   D
5#,   )) 
  
   % )   
B Reactivación lingüística
5 Consolidación del español

Marcadores textuales (Completar con documentación del dossier)


$6   8
!7 
.=   
0E 
BF  
1, )
&E
/5
( 
$"7 
$$7 
$!7 
$.7 %
$07   
$B7  
B Reactivación lingüística
5 Consolidación del español

=)#

F #
FF
 <7 F
;
5 ><
BF
r     
       
    

   Pero, mas, sin embargo, Mientras que, aunque, a Excepto, salvo, ante, frente (Esto) se opone a,
no obstante, en pesar de que, por a, aparte de, en contradice, niega, se
cambio, por el mucho que, si contra de, al enfrenta a, se
contrario, aún bien«, por bien que, contrario de, por contrapone a,
así« aun y« oposición a« desmiente«
r Pues, por eso, en efecto, Porque, puesto que, dado A cause de, debido a, (Esto) se explica por, tiene
de ahí, de hecho« que, de ahí que« gracias a, por culpa su causa en, se debe
de, por« a, es gracias a, es por
culpa de«
r     En consecuencia, por A fin de que, para que, Como consecuencia de, (Esto) implica, lleva a,
consiguiente, hasta el punto que, como resultado de, conlleva, provoca,
entonces« de modo que, así para ello« da lugar a, tiene
que, luego« como
consecuencia«
  Así, así pues, Igual que, del mismo modo En este sentido, a este (Esto) es como, recuerda a,
igualmente, que« respecto, en esta nos remite a, se
asimismo, del línea« parece a«
mismo modo«
5 ><
BF
r     
       
    

   En primer lugar, Para empezar«


r   primero« Para terminar, para
En último lugar, concluir, para
finalmente, en resumir, terminar
definitiva, en diciendo que«
conclusión«
  Por un lado (« por otro), Tanto más cuanto, sin En cuanto a, además de, (A esto) cabe añadir, se le
por una parte contar con que, por lo que suma el hecho de
(«por otra), además de que, concierne a, por lo que, acompaña«
además, también, encima de que« que se refiere a, en
asimismo, incluso, relación con, en lo
es decir« que atañe a«
   Como, por ejemplo, así, En este sentido, entre Tomemos el ejemplo de,
es decir, véase« otras cosas, en imaginemos que,
particular, supongamos que«
especialmente
5 ><
5 Consolidación del español: Uso de mayúsculas en
español
 5 ; $((( .$        @  %  
  %       <   %   
  ; %        @#

                 


               

                  8   
        
               %  
'        <
  
 '   8
 ?     @       
      ;#      
6'  I 6 #     8      
5 ><
5 Consolidación del español
Reglas de acentuación
 J 
#|#


#|#KK
; @  @#| 
E 
,
6 
| <
B Reactivación lingüística
5 Consolidación del español
Reglas de puntuación:

F
6
6
6
E
B Reactivación lingüística
15 >< 

F 
L
  

L
F
B Reactivación lingüística
 Reactivación lingüística del inglés
·)98

   9% 


  '  
J 8

·A8

5  

|   8 

7  8 % 


9
5 < 
 AA 
;   8 9
 '8' 
' 
7    <@
8% 
B Reactivación lingüística
 Reactivación lingüística contrastiva

Falsos amigos:

 %       9 


 %   ><       
             %
     6      
  )        
      %    9 
          
 
 Reactivación lingüística contrastiva
Convenciones de estilo y escritura (II) Usos de puntuación
diferentes en inglés y en español (Orozco, 200: 4)
7  ;

;      %     ;   '   % 

;             ;           
             
    '    2  '      34 
 34 3 4   %     34 |  '      
  @     
   '       9       9 8    8  
 %     '       
        8            
  %' 2     %           6  
        8    %  ' 
        
               9  
9      9 %       

M  @ #   <    M  @    <  
                 
< %%  <     < %%  <    
%      9% %      9%
   %     % 
 Reactivación lingüística contrastiva
E%   77 '!""1#B!

Inglés Español
 9    8 % 
8 28
<%    # %  <

 <    <%


  

E   8 3)43)4 E    8 3434
34
·%8 %    =   '%  
%3
43
43
43
43
43
)4 %
3
33)
3
=      6 )
    %  
6      % ;    %
   ;   8 
)  >  %98 
6 % 3
4 M')9   3

4
5 )%  2    %
:  %      
M%  M)9  
 
B Reactivación lingüística contrastiva
E%   A7

72J? F ?|; 2 A;?6 N 


$=9  = <
!·     =%    
.|     =    
06 % 
  = %8  % 
B6 ' 6 '
1M9%    M9%    
  
&2   2  
/M  ' M  '
(M%  <% M9 <%
% %
$"M@9%  M@% 
5 ><
 Reactivación lingüística contrastiva
Difencias entre el inglés y el castellano/español I
;#
$;<  >< ;2J#  #    ':  *# ) 
 
!·       ;2J# %+      
.|      ;2J# 2  2 ' % : 2,?
2 ,) ? 
06    %  
  ;2J# |)   *    : F
     9  : ;    9    

B6 ' ;2J# *:2  
 
1M  '    ;2J#F% ) *:C 
  
&2   ;2J#E I)A  I#
/M  ' ;2J#=%) :=
(M%  <%% ;2J#F)   
 ):  
$"M@9%  ;2J#$0I $(/&:$0 $(/&
5 ><
 Reactivación lingüística contrastiva
Convenciones de escritura y estilo en inglés y en español (I)  
 #

5 O

= K

J


|  

, 

·)

E

M

F

; -

2  @

6

 %  <
C Introducción a la práctica
traductora
8 Problemas de traducción y estrategias de traducción
(clasificados según la etapa de elaboración de la traducción;
Orozco, 200: 42)

1 De comprensión6   


 ><8  ><  9
2 De transferencia6  %
    %   6 
 ><8  ><  8 : 8
 
3 De reexpresión6   8  
  ><  
8  ><      8  
; 9
4 Pragmático6   
   %   
<
F7  9  
8 Problemas y estrategias de traducción
Estrategias para solucionar los problemas de traducción (Orozco,
200: 43)
1 Problemas de comprensión:
 ><#' 8 9% >8 
8  ><# %<8 8 

2 Problemas de transferencia:
 ><#@ %    
   %  '
8  ><#8
  

3 Problemas de reexpresión:
 ><# 8 9%  <3 4
    %  ' 
8  ><# %8    9%|=
8 

4 Problemas pragmáticos: F     %  |= 


% %8    %8 %
F7  9  
9 Métodos y modalidades de traducción
Modalidades de traducción , $((B
= =  =|
=|=

=
|  
; 
 

7  9

 

7  

 
    )

 
=
| 
; 
 

7  

 
 

= 
| 
; A 
 A 

F  
; A 
 A 

| 



|   



E
; A 
   
 
= 
? 

A 

?

A 
C Introducción a la práctica
traductora
9 Métodos y modalidades de traducción
Métodos de traducción  '!""1#(&
$Método literal#   ><
|     
!Método filológico#)   <


.Método interpretativo-comunicativo# 
 % ) 
|   %

0Método libre#   


  
 )9% A% 

C Introducción a la práctica
traductora
9 Modalidades y métodos de traducción
Técnicas de traducción (Hurtado Ôlbir, 1999)
 J '
 =
F 6  '
F 6 
F  5
F   ?
E  |  
; | 
% C 
F7  9  
10 Fuentes de documentación del traductor (1) ±
Formato papel

$ E     #        % 


     )    3 4  
      |  @       9  
         |=         
  # º            º      
    

! E     #        % 


                 
         %<   # 5
 ; º          *** 
= <'  ? º         

. E         )     8  


# F  I º              
 º                
F7  9  
10 Fuentes de documentación del traductor (2)- Formato
papel
0    %8  %'  #=;
              ;
6<
  

BE       #


F=º         !"    #$     


1E  > 


#  º      %  
  º   º   &'       

&J 9  #   


  (  ?*
=)     * 

/E  > # +,&'   º   -


 . | 
+,/   º    
F7  9  
10 Fuentes de documentación del traductor ±
Recursos electrónicos



F  

| 

E 

J 

· 

69 *   

;

|8 

;
C Introducción a la práctica
traductora
11 Evaluación de la traducción
Crítica de traducción '!""1#$"B
$ 9|=  %|=
  

! 9|    '


  
 

. 9  


  %
  
F7  9  

11 La evaluación de la traducción
6 9 A 

F  F? 5   5;J


·? ·? E E7 
? ??
2 2=? 6  9 65 J
 E7F ? ?;=
?  ?M6 |8AF) |;P|

5   5;J 6 6M2

8 ;P  % #Q


J 9A?8 J5A?72|  % #QQ
 %<
| %<

You might also like