Professional Documents
Culture Documents
Profesora: Pilar Ordóñez López
Curso académico 2009-2010
ð
h Ô Bloque de pretraducción
0 1 Traducción, traductores y traductología: definición y razón de
ser Conceptos básicos
0 2 Desmitificando la traducción
0 3 La formación del traductor
0 4 Perfil socio-profesional del traductor
h C Bloque de introducción a la
práctica traductora
8 Problemas y estrategias de traducción
9 Métodos y modalidades de traducción
10 Fuentes de documentación del traductor
11 Evaluación de la traducción
l |
6
1 Traducción, traductores y traductología:
La traductología
h 3 9 ) : la Traductología
%8 ; %
:
4
, $((1
;<%# 9
;%
><#
%8
;%
;%
><
;%%%
)
Ô Pretraducción
1 Traducción, traductor y traductología:
Conceptos y terminología básicos
Referencias culturales#9
<
8
Ô Pretraducción
1 Traducción, traductor y traductología: Conceptos y
terminología básicos
Problema de traducción#?%
9
8
8
Ô Pretraducción
1 Traducción, traductor y traductología:
Conceptos y terminología básicos
;#
|)
| $#;
| !#;
7%
| $#7<%
| !#7
Ô Pretraducción
2 Desmitificando la traducción
Mitos sobre la traducción ***)
)
$ | *)+*
! |
)
)+*
. |
%
) ?);
))
) ;
)?)
0 | *)
B + * )
1 | +*)))
) % )
& *) % %
' *
/ |
( | +% * +
$"
*+*) )*
Ô Pretraducción
2 Desmitificando la traducción
Proceso de traducción
Encargo de traducción
(Cliente / iniciador ± Finalidad del TM)
Ļ
(posible intermediario)
Ļ
Traductor
Ļ
Ônálisis del TO
(ideas principales y secundarias, caracterización de la situación de producción del TO ±intención del autor, expectativas
del lector en LO, lugar y momento de publicación-, género textual, registro, estructuras de coherencia y mecanismos de
cohesión, estructura textual); Identificación de problemas
Ļ
Documentación y solución de los problemas de traducción (consulta a especialistas, enciclopedias, textos paralelos,
bases de datos, etc )
Ļ
Primer borrador del TM (teniendo en cuenta la función del TM )
Ļ
Versión definitiva del TM
Ļ
Revisión del TM
Ô Pretraducción
3 Formación del traductor
E
8
? <
%
H È
< )
8
H È
9
9
8
H È
%
@
<
% 9 9 @ % 8
7 9 )
%8 9% F 9
%
% % <
< %
6
3 Formación del traductor
Competencia traductora (Dorothy, 2000)
H È
A
%'<
H È
% %
<8
H È
' ' %
=)#
F #
FF
<7 F
;
5
><
BF
r
Pero, mas, sin embargo, Mientras que, aunque, a Excepto, salvo, ante, frente (Esto) se opone a,
no obstante, en pesar de que, por a, aparte de, en contradice, niega, se
cambio, por el mucho que, si contra de, al enfrenta a, se
contrario, aún bien«, por bien que, contrario de, por contrapone a,
así« aun y« oposición a« desmiente«
r Pues, por eso, en efecto, Porque, puesto que, dado A cause de, debido a, (Esto) se explica por, tiene
de ahí, de hecho« que, de ahí que« gracias a, por culpa su causa en, se debe
de, por« a, es gracias a, es por
culpa de«
r
En consecuencia, por A fin de que, para que, Como consecuencia de, (Esto) implica, lleva a,
consiguiente, hasta el punto que, como resultado de, conlleva, provoca,
entonces« de modo que, así para ello« da lugar a, tiene
que, luego« como
consecuencia«
Así, así pues, Igual que, del mismo modo En este sentido, a este (Esto) es como, recuerda a,
igualmente, que« respecto, en esta nos remite a, se
asimismo, del línea« parece a«
mismo modo«
5
><
BF
r
F
6
6
6
E
B Reactivación lingüística
15
><
F
L
L
F
B Reactivación lingüística
Reactivación lingüística del inglés
·)98
·A8
5
Falsos amigos:
; % ; ' %
; ;
' 2 ' 34
34 3 4 % 34 | '
@
' 9 9 8 8
% '
8
%' 2 % 6
8 % '
9
9
9 %
M @ # <
M @ <
< %% <
< %% <
%
9% %
9%
% %
Reactivación lingüística contrastiva
E%
77 '!""1#B!
Inglés Español
9 8 %
8 28
<%
# % <
E
83)43)4 E
83434
34
·%8 % =
'%
%3
43
43
43
43
43
)4 %
3
33)
3
= 6 )
%
6
% ;
%
; 8
)
> %98
6 % 3
4 M')9 3
4
5 )% 2 %
: %
M% M)9
B Reactivación lingüística contrastiva
E%
A7
3 Problemas de reexpresión:
><# 8
9%
<3 4
% '
8
><# %8 9%|=
8
=
|
;
7 9
7
)
=
|
;
7
=
|
; A
A
F
; A
A
|
|
E
; A
=
?
A
?
A
C Introducción a la práctica
traductora
9 Métodos y modalidades de traducción
Métodos de traducción '!""1#(&
$Método literal#
><
|
!Método filológico#) <
.Método interpretativo-comunicativo#
% )
| %
F
|
E
J
·
;
|8
;
C Introducción a la práctica
traductora
11 Evaluación de la traducción
Crítica de traducción '!""1#$"B
$9|=
%|=
11 La evaluación de la traducción
6 9 A