You are on page 1of 6

LA TRANSPOSICIÓN

Procedimientos Técnicos de Ejecución


• Este es el primer procedimiento de un conjunto de métodos que constituyen la
traducción oblicua, los cuales tratan de dilucidar y ordenar problemas y mitos que se
han formado a través de los tiempos.

• Este método se basa en un análisis comparativo de las dos lenguas (la lengua de
origen y la lengua meta) y consiste en remplazar una parte del discurso por otra, sin
cambiar el sentido del mensaje. Implica un cambio de categoría gramatical.
Veamos las siguientes diferencias y ejemplos:
- I have left my sharpener on the desk. (Literal)
- They begged you not to bother them again. (Oblicua)
Ejercicio: Traduzca la siguiente oración aplicando el método oblicuo.
Before he comes back

• Los métodos oblicuos nos permiten remplazar no sólo las unidades sino, las estructuras,
con otras de distinta clase, pues la traducción consiste precisamente en “cambiar de
vehículo”, por que el vehículo de las ideas no es el mismo ni es igual en las lenguas.
La alternatividad estilística
• La alternatividad estilística se refiere a las formas variadas de expresar una
significación básica (subyacente), de esta manera se puede entender y explicar el
mecanismo de la transposición.
• Aquí se hace presente el proceso “transformacional”, esbozado por la “Gramática
generativa”, teniendo en cuenta dos puntos importantes: (1) Las transformaciones no
alteran el contenido, por que son distintas maneras de decir la misma cosa (expresar
la significación básica) y (2) las transformaciones indican las relaciones
interestructurales.
• Las transformaciones constituyen la base de la “alternatividad estilística”.
Veamos el siguiente ejemplo:
Los textos escolares estarán catalogados a fin de año. ( Oración nuclear)
Ejemplo
• A) Tradujo acertadamente
• B) Su traducción es acertada
• C) Lo acertado de su traducción
• D) Su acertada traducción
Como se puede evidenciar la significación central no ha variado, las cuatro transformas
contienen los mismos elementos de pensamiento; sin embargo, la acción o tema esta
expresada en A) por un verbo y en B), C) y D) por un sustantivo; la idea de modalidad o
manera de la acción se manifiesta en A) por un adverbio, en B) por un adjetivo, en C)
por un adjetivo sustantivado y en D) por un adjetivo de una nominalización.

Ejercicio: Aplique alternatividad estilística en castellano (traducir) para la siguiente


oración.
You bother them again.
Transposición obligatoria y
facultativa
• Cabe hacer una distinción necesaria entre estos dos tipos de transposiciones. El primer
tipo “obligatorio”, tal cual su nombre lo indica se refiere a una obligación en este tipo
de traducciones, esto es para no caer en ambigüedades y errores de comunicación.
El segundo tipo “facultativo”, nos habla de opciones a la hora de enfrentar una
traducción, dándole paso a la alternatividad estilística y a las formas y estilos propios
de cada traductor.

• There’s a reson for life!

• Of interest to Latin America

You might also like