You are on page 1of 9

Traducción y análisis de los

culturemas en la novela Fiesta en la


madriguera
Introducción
Definiciones:
a) “unidad mínima portadora de información cultural que no se
puede descomponer con vistas a percibir el sentido y la
realización de la traducción, puesto que esta operación
perturbaría la recepción correcta del sentido por el
destinatario (lector, traductor etc.) y, por lo tanto, produciría
la alteración de la intención del autor”. (Lungu Badea 2004:
35)
b) “la unidad más pequeña de un fenómeno o un hecho de
cultura, elemento común de unas formas, estructuras, géneros
de cultura.” (Florin Marcu 2000)
c) “un elemento verbal o paraverbal que posee una carga
cultural específica en una cultura y que, al ser transferido a
otra cultura, puede provocar una transferencia nula o distinta
al original.” (Molina 2006: 91)
Métodos y procedimientos usados para la traducción de los
culturemas de la novela Fiesta en la madriguera:

Mala Préstamo
Traducción 5%
8%
 Equivalencia
 Ningún
método/procedimiento
Equivalencia
Adaptación 32%  Traducción literal
10%  Adaptación
 Mala traducción
 Préstamo
Traducción
Literal Ningún
21% método/proc
edimiento
24%
“En ese
momento ella
„În momentul ăla
Página 34 estaba dentro de Página 30
ea se afla în burta
Español la panza de los Rumano
tigrilor.”
tigres hecha
papilla.”

La papilla es un tipo de “comida, generalmente


destinada a los niños y enfermos, que presenta la consistencia
de una pasta fina y espesa”, mientras que la locución adjetiva
coloquial “hecho/hecha papilla” significa que alguien es “muy
maltrecho o destrozado, en sentido físico o moral, o muy
cansado.”
Parece que el traductor ignoró la locución y ya no la
tradujo al rumano. Personalmente, hubiera traducido la
locución por „făcută praf” o „făcută terci”.
„Bancurile lui
“Los chistes de
Winston Lopez
Página 63 Winston Lopez Página 57
sunt despre
Español tratan sobre los Rumano
galiţieni.”
gallegos.”

De ninguna manera debemos confundir Galicia con


Galiţia. Los gallegos son habitantes de Galicia, “una comunidad
autónoma de España, perteneciente o relativo a Galicia o a los
gallegos.”
La palabra fue traducida al rumano por „galiţieni”,
aunque la palabra se refiere a los habitantes de „Galiţia”, una
región histórica que actualmente se encuentra dividida entre
Polonia y Ucrania.
Este es un ejemplo de mala traducción. Personalmente,
hubiera dejado la palabra como tal en la traducción y hubiera
añadido una nota explicativa a pie de página o una aclaración en
el texto utilizando la expansión.
„Pălăriile de
“Los sombreros de samurai sunt ca
Página 80/81 samurái son como nişte castroane Página 72
Español platos gigantes de uriaşe de tocană Rumano
pozole al revés.” puse invers.”

El pozole es ” un plato típico de México que se compone


de guiso de maíz tierno, carne y chile con mucho caldo”. Fue
traducido esta vez al rumano por la palabra „tocană”, palabra que
en el DEX la encontramos con el siguiente significado: „mâncare
cu sos făcută din bucățele de carne prăjite cu ceapă (și cu adaos
de cartofi); mâncare făcută din anumite legume prăjite cu ceapă.”
Por lo tanto, el plato típico mexicano no tiene nada que
ver con la „tocana” rumana, porque como ya hemos visto, aparte
de la carne, no tienen los mismo ingredientes en sus
composiciones. El método de traducción usado en este caso es la
equivalencia.
„Cine te crezi, m-a
“¿Qué te crees-me
Página 90 întrebat Mazatzin, Página 82
preguntó Mazatzin-,
Español Şoricelul Cowboy?” Rumano
el ratón vaquero?”

El Ratón Vaquero es una canción infantil escrita por el cantante


mexicano Francisco Gabilondo Soler, cantante conocido bajo el apodo de “Cri-
Crí”. La canción contiene varios culturemas sobre la sociedad de México y
sobre las diferencias entre las clases sociales como por ejemplo entre los
gringos (güeritos) y el ratón vaquero con sombrero (alusión a los mexicanos).
Con esta canción lo que trata el cantante es de enseñar a los niños que no deben
caer en favoritismos cuando se trata de otra persona que tiene el color de piel
diferente, o habla otra lengua o es de otra nacionalidad.
El traductor utilizó la traducción literal en este caso, y también utilizo
el préstamo del inglés „Cowboy”. Tras utilizar este método y no añadir ninguna
nota explicativa, se perdió el significado cultural en la lengua de llegada, o sea
en el rumano.
“[…], que como „ […] cine are
alguien podria inima să omoare un
Página 88 Página 80
matar a un periquito papagal aşa drăguţ
Español Rumano
del amor que no care nu face rău
hace daño a nadie.” nimănui.”

El “periquito del amor” es un ave que se llama de esta


manera porque prefiere estar en todo momento con su compañera.
Por lo tanto, no hace referencia al aspecto físico o a la forma
de ser del periquito, y aun así fue traducido al rumano por el
adjetivo connotado positivamente „asa drăguț”, aunque se trate de
una especie de periquito que se llama de tal forma.
El método de traducción utilizado es este caso es el de la
traducción literal.
Conclusiones
Para concluir, tras el análisis de los culturemas presentes en el libro, lo que
puedo afirmar es que muchas veces no se encuentran equivalentes en la lengua meta
para algunas palabras (culturemas), o si se encuentran son solamente parciales y por lo
tanto se pierde una parte del contenido de una palabra del español cuando es traducida
al rumano. Aunque lo que de verdad se tiene que valorar e apreciar es el esfuerzo del
traductor, que es como un mediador entre dos culturas, como un puente que las une y
por eso él debe serle fiel tanto a la lengua original como a la lengua meta.
Tras el análisis de los culturemas, he notado por un lado que si se pierde una
parte del contenido de sus significados, pero por el otro lado también he notado que con
la ayuda de la equivalencia y la adaptación, el traductor trata de ofrecerle al lector un
equivalente o una adaptación de los más cercanos al significado que lo tiene el
culturema en español y por lo tanto, lo que el traductor trata de hacer es compensar una
palabra por otra palabra, aunque sea solamente parcialmente equivalente. A veces, lo
importante es ofrecerle al lector una imagen de lo que el culturema significa, si no es
posible hallar una palabra que tenga el mismo significado.
Por último, confio en que seguramente en el futuro los estudios acerca de la
traducción de los culturemas se van a desarrollar aún más y que cada vez más se perderá
menos contenido de los culturemas cuando serán traducidos de un idioma a otro.

You might also like