You are on page 1of 16

Informazione e

multiculturalità:
il caso di Expreso Latino
Giovanna Mapelli
Università di Milano

L’immigrazione ispanofona in Italia: repertori linguistici e identità 19-20 marzo 2009


Immigrazione in Italia

 3.800.000 – 4.000.000 presenze (Caritas


italiana e Fondazione Migrantes, 2008):
 > 300.000 presenze di latinoamericani
(2005):
donne
grandi aree urbane (come Roma, Milano e
Genova).

2
Integrazione mass media

 Integrazione: movimento reciproco di incontro


tra la società di accoglienza da una parte e i
migranti dall’altra (Ambrosini 2008: 207-208)
 Le attività nel settore dei mezzi di
comunicazione servono per integrarsi (Caselli
2009):
 mantenere rapporti con i loro paesi d’origine
 far conoscere alle seconde generazioni usi e costumi;
 stabilire nuovi legami con la cultura di accoglienza
 rafforzare i contatti con le altre comunità
3
Immigrati e mass media

 mezzi di comunicazione del paese


ospitante
 media stranieri: radio, tv, giornali dei paesi
d’origine
 ethnic media (Shiramizu 2000): prodotti
dalla stessa comunità migrante nel paese
di accoglienza

4
Obiettivi generali
Seguendo gli obiettivi del progetto INMIGRA dell’UEM e
coordinato dal prof. Luis Guerra, ci proponiamo di:
 Creare una mappatura della stampa etnica in Italia, e in
particolare a Milano, scritta in spagnolo (Comunidad Latina,
Mujer Latina, Extralatino, Expreso Latino, Integrando, Fusion,
Los Andes News, ecc.) o in italiano (Tu Noche Latina)
[Daniele Bandera; Claudia Bergamaschi]
 Osservare la rappresentazione mediatica dell’identità che
traspare dalla stampa etnica confrontandola con quella dei
giornali italiani (Zanda 2004) e spagnoli (Guerra CdS, Fuente
Guarcía 2008) [Valentina Perego]
 Esaminare le strategie discorsive
 Osservare la presenza dello spagnolo americano
 Studiare le possibili interferenze con l’italiano
5
Obiettivi specifici
 Analisi di 12 numeri del mensile Expreso
Latino, pubblicati tra il 2007 e il 2009
 struttura semiotica
 contenuto
 spazio multiculturale
 presenza dello spagnolo americano
 interferenze con l’italiano

6
EXPRESO LATINO
www.expresolatino.net

 Pubblicazione mensile in lingua spagnola


 Equipe di 15 giornalisti professionisti
latinoamericani
 Tiratura di circa 40 mila copie (25 mila in
Italia e 15 mila la versione per l’UE)
 Scopo informativo

7
Struttura
 PRIMA PAGINA: notizie e gli avvenimenti principali:
problematiche relative al soggiorno degli immigrati, ricorrenze
dei paesi latinoamericani
 ACTUALIDAD INMIGRACION: leggi e provvedimenti
(permesso di soggiorno, aiuto alle famiglie, ricongiungimento
familiare, assegno sociale, nulla osta, posti di lavoro,
inserimento scolastico, mutui, ecc.).  integrazione nel
contesto italiano
 LATINOAMERICA HOY: notizie di attualità politica, economica
e sociale dei paesi latinoamericani (elezioni politiche, catastrofi
naturali, accordi economici, situazioni di crisi, ecc.) 
mantenimento contatto con i paesi d’origine.
 LATINOAMERICANOS EN ITALIA: iniziative delle comunità
latinoamericane (mostre, feste, festival, ecc.)  radicamento,
contatto e scambio con la popolazione italiana
 GUIA A LA LEY: schede sulle leggi italiane sull’immigrazione
 DEPORTE
 ENTRETENIMIENTO: ricette, oroscopo, barzellette e proverbi8
LA LINGUA DI EL
Riformulazione
1. Un menor de edad que no tiene ‘permesso di soggiorno’ (permiso
de estadía) [...]”
2. [...] tienen derecho al cheque social (assegno sociale) […]
3. [...] los ciudadanos que deben solicitar el reagrupamiento familiar
(ricongiungimento familiare)
4. Los inmigrantes que soliciten una pensión social llamada “assegno
sociale” a partir de 2009 […]
5. Una vez que el inmigrante obtiene el “nulla osta” (o sea la
autorización para trabajar en Italia).
6. [...] “cedolino” o sea el comprobante del correo, cuya renovación
está en trámite
7. El “mutuo” o préstamo hipotecario para comprar casa en Italia […]
8. Inscripción en el Registro Civil (Anagrafe)
9. Presentar la solicitud [..] al sindaco o sea al alcalde de la comuna
10. Viajar con el ‘cedolino’ vence el 31 de enero
11. El ‘mutuo’ ¿Y se me atraso?
12. Trabajo y “malattia”
9
Ibridismo

 Sintagmi mistilingui: permiso de


soggiorno: “más de 1 millón de solicitudes
para renovar el permiso de soggiorno”

 Singoli termini: badante >


badanti/badantes

10
Spagnolo d’America
1. Florencia ¡Qué lindo (bonito) cuando los niños pintan!
2. Tenis: Hasta la vista (Adiós) Davis
3. […] Cientos de personas estafadas, les vendía pasajes (billetes) de ida y vuelta
4. […] Reino Unido: necesario el inglés también para trapear (fregar)
5. El evento es parte del programa “Vita senza droga” destinado a concientizar
(concienciar) a los consumidores […] sobre los daños de los estupefacientes
6. Una vez inscriptos (inscritos) se pueden obtener algunos beneficios relacionados
con la misma
7. […] los latinoamericanos que podrán tomar (coger) vuelos que parten desde
Madrid
8. […] recaen fuertes sospechas sobre algunos de los protagonistas, el arquero
(portero) argentino nacionalizado peruano Ramón Quiroga […]
9. […] para este año han llegado a reforzar a la escuadra (equipo) el hondureño
Suazo
10. […] familias que tienen poca habilidad con una computadora (ordenador)
11. […] quien tuvo que enviar una sola solicitud, pudo entrar entre los primeros, pero
quien tuvo que esperar la respuesta de la primera, recién envió la segunda, y así
sucesivamente.
12. Para quienes quieran trabajar, mismo en sectores poco calificados […]
13. Hace cuatro años atrás la Unión Europea […] tenía sólo 15 miembros […]
14. quien tuvo que esperar la respuesta de la primera, recién envió la segunda, y así
sucesivamente. 11
Italianismi/americanismi?

1. Encuentro multiétnico en la comuna


(ayuntamiento/municipio) de Milán
2. Concluyeron las tratativas (negociaciones)
para dar inicios a una constante y rígida
compaña contra el trabajo en negro
3. La respuesta más adapta (adecuada) es
la nueva ley

12
Italianismi
1. […] para pagar la multa o bien efectuar un apelo (apelación)
2. Los inmigrantes están obligados a acontantarse (conformarse
con) […]
3. El comprobante de las postas (correos) indica en efecto sólo el
nombre del padre
4. Tener al día los pagos de los contributos (cotizar/cotizaciones)
es muy importante
5. Habrán sentido hablar (oído hablar) los empleadores de
trabajadores domésticos que han solicitado un cupo de trabajo
[…]
6. En la actualidad, no obstante (a pesar de) las condenas de la
Corte de Justicia Europea
7. contratar mano de obra extranjera continua a ser (contnua
siendo) conveniente para las empresas
8. Marotta ha decidido de abrir (ha decidio abrir) en sus oficinas
en Roma una ventanilla dedicada a los ciudadanos
extranjeros”.
13
Italianismi superflui

 Encontrado en Milán el fidanzatino


ecuatoriano
 […] concluyó recordando que la
accoglienza es por así decir el octavo
sacramento

14
Anglicismi
 Si nota una maggiore apertura verso l’anglicismo,
seguendo la tendenza dell’italiano; ad es.
phonecenter > locutorio; baby sitter > canguro;
server > servidor; computer > ordenador:
 La ley contra los phonecenter [...]
 Hacía dos años que trabajaba en Roma como
baby sitter
 Debido a factores varios, como el computer que
se ha usado, la red de conexión […] los Server
intermediarios […]
15
Conclusioni
 La stampa multietnica si focalizza su notizie di interesse
specifico per il suo pubblico e tiene conto della poliedricità
deglu usi e costumi dei latinos
 I media etnici rappresentano, pertanto, un punto di contatto tra
la società d’accoglienza con le sue leggi e le sue norme e la
società dei migranti con i loro usi, costumi, iniziative, ma anche
un’attività essenziale per l’integrazione all’interno della società
ospitante.
 La stampa prodotta e rivolta agli immigrati, inoltre, serve per
dare una maggiore visibilità alla loro cultura e alla loro lingua
(Vedovelli 2004)
 Collaborazione tra media del Paese ospitante e i media
multiculturali  circuito dialogico e di interscambio per il
confronto e la reciproca comprensione

16

You might also like