Professional Documents
Culture Documents
multiculturalità:
il caso di Expreso Latino
Giovanna Mapelli
Università di Milano
2
Integrazione mass media
4
Obiettivi generali
Seguendo gli obiettivi del progetto INMIGRA dell’UEM e
coordinato dal prof. Luis Guerra, ci proponiamo di:
Creare una mappatura della stampa etnica in Italia, e in
particolare a Milano, scritta in spagnolo (Comunidad Latina,
Mujer Latina, Extralatino, Expreso Latino, Integrando, Fusion,
Los Andes News, ecc.) o in italiano (Tu Noche Latina)
[Daniele Bandera; Claudia Bergamaschi]
Osservare la rappresentazione mediatica dell’identità che
traspare dalla stampa etnica confrontandola con quella dei
giornali italiani (Zanda 2004) e spagnoli (Guerra CdS, Fuente
Guarcía 2008) [Valentina Perego]
Esaminare le strategie discorsive
Osservare la presenza dello spagnolo americano
Studiare le possibili interferenze con l’italiano
5
Obiettivi specifici
Analisi di 12 numeri del mensile Expreso
Latino, pubblicati tra il 2007 e il 2009
struttura semiotica
contenuto
spazio multiculturale
presenza dello spagnolo americano
interferenze con l’italiano
6
EXPRESO LATINO
www.expresolatino.net
7
Struttura
PRIMA PAGINA: notizie e gli avvenimenti principali:
problematiche relative al soggiorno degli immigrati, ricorrenze
dei paesi latinoamericani
ACTUALIDAD INMIGRACION: leggi e provvedimenti
(permesso di soggiorno, aiuto alle famiglie, ricongiungimento
familiare, assegno sociale, nulla osta, posti di lavoro,
inserimento scolastico, mutui, ecc.). integrazione nel
contesto italiano
LATINOAMERICA HOY: notizie di attualità politica, economica
e sociale dei paesi latinoamericani (elezioni politiche, catastrofi
naturali, accordi economici, situazioni di crisi, ecc.)
mantenimento contatto con i paesi d’origine.
LATINOAMERICANOS EN ITALIA: iniziative delle comunità
latinoamericane (mostre, feste, festival, ecc.) radicamento,
contatto e scambio con la popolazione italiana
GUIA A LA LEY: schede sulle leggi italiane sull’immigrazione
DEPORTE
ENTRETENIMIENTO: ricette, oroscopo, barzellette e proverbi8
LA LINGUA DI EL
Riformulazione
1. Un menor de edad que no tiene ‘permesso di soggiorno’ (permiso
de estadía) [...]”
2. [...] tienen derecho al cheque social (assegno sociale) […]
3. [...] los ciudadanos que deben solicitar el reagrupamiento familiar
(ricongiungimento familiare)
4. Los inmigrantes que soliciten una pensión social llamada “assegno
sociale” a partir de 2009 […]
5. Una vez que el inmigrante obtiene el “nulla osta” (o sea la
autorización para trabajar en Italia).
6. [...] “cedolino” o sea el comprobante del correo, cuya renovación
está en trámite
7. El “mutuo” o préstamo hipotecario para comprar casa en Italia […]
8. Inscripción en el Registro Civil (Anagrafe)
9. Presentar la solicitud [..] al sindaco o sea al alcalde de la comuna
10. Viajar con el ‘cedolino’ vence el 31 de enero
11. El ‘mutuo’ ¿Y se me atraso?
12. Trabajo y “malattia”
9
Ibridismo
10
Spagnolo d’America
1. Florencia ¡Qué lindo (bonito) cuando los niños pintan!
2. Tenis: Hasta la vista (Adiós) Davis
3. […] Cientos de personas estafadas, les vendía pasajes (billetes) de ida y vuelta
4. […] Reino Unido: necesario el inglés también para trapear (fregar)
5. El evento es parte del programa “Vita senza droga” destinado a concientizar
(concienciar) a los consumidores […] sobre los daños de los estupefacientes
6. Una vez inscriptos (inscritos) se pueden obtener algunos beneficios relacionados
con la misma
7. […] los latinoamericanos que podrán tomar (coger) vuelos que parten desde
Madrid
8. […] recaen fuertes sospechas sobre algunos de los protagonistas, el arquero
(portero) argentino nacionalizado peruano Ramón Quiroga […]
9. […] para este año han llegado a reforzar a la escuadra (equipo) el hondureño
Suazo
10. […] familias que tienen poca habilidad con una computadora (ordenador)
11. […] quien tuvo que enviar una sola solicitud, pudo entrar entre los primeros, pero
quien tuvo que esperar la respuesta de la primera, recién envió la segunda, y así
sucesivamente.
12. Para quienes quieran trabajar, mismo en sectores poco calificados […]
13. Hace cuatro años atrás la Unión Europea […] tenía sólo 15 miembros […]
14. quien tuvo que esperar la respuesta de la primera, recién envió la segunda, y así
sucesivamente. 11
Italianismi/americanismi?
12
Italianismi
1. […] para pagar la multa o bien efectuar un apelo (apelación)
2. Los inmigrantes están obligados a acontantarse (conformarse
con) […]
3. El comprobante de las postas (correos) indica en efecto sólo el
nombre del padre
4. Tener al día los pagos de los contributos (cotizar/cotizaciones)
es muy importante
5. Habrán sentido hablar (oído hablar) los empleadores de
trabajadores domésticos que han solicitado un cupo de trabajo
[…]
6. En la actualidad, no obstante (a pesar de) las condenas de la
Corte de Justicia Europea
7. contratar mano de obra extranjera continua a ser (contnua
siendo) conveniente para las empresas
8. Marotta ha decidido de abrir (ha decidio abrir) en sus oficinas
en Roma una ventanilla dedicada a los ciudadanos
extranjeros”.
13
Italianismi superflui
14
Anglicismi
Si nota una maggiore apertura verso l’anglicismo,
seguendo la tendenza dell’italiano; ad es.
phonecenter > locutorio; baby sitter > canguro;
server > servidor; computer > ordenador:
La ley contra los phonecenter [...]
Hacía dos años que trabajaba en Roma como
baby sitter
Debido a factores varios, como el computer que
se ha usado, la red de conexión […] los Server
intermediarios […]
15
Conclusioni
La stampa multietnica si focalizza su notizie di interesse
specifico per il suo pubblico e tiene conto della poliedricità
deglu usi e costumi dei latinos
I media etnici rappresentano, pertanto, un punto di contatto tra
la società d’accoglienza con le sue leggi e le sue norme e la
società dei migranti con i loro usi, costumi, iniziative, ma anche
un’attività essenziale per l’integrazione all’interno della società
ospitante.
La stampa prodotta e rivolta agli immigrati, inoltre, serve per
dare una maggiore visibilità alla loro cultura e alla loro lingua
(Vedovelli 2004)
Collaborazione tra media del Paese ospitante e i media
multiculturali circuito dialogico e di interscambio per il
confronto e la reciproca comprensione
16