Professional Documents
Culture Documents
Peter Newmark
彼得·纽马克(12 April 1916 – 9 July 2011),任教于英国萨里大
学,是著名的翻译家和翻译理论家。他从事过多种欧洲语言的
翻译工作,是出色的译者和编辑。纽马克同时也是一位语言学
家,并担任英国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语言
学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研
究相结合。
彼特·纽马克出生于捷克的布尔诺市。五岁时,离开家乡迁居
英国,之后在英国接受传统的学院教育。纽马克曾就读于著名
的拉格比公学,后就读于剑桥大学的三一学院,学习语言,期
间他学习并精通法了法语和德语,且英国文学成绩优异。与在
拉格比公学压抑的氛围相比,剑桥的学习开放而自由。其中有
三位老师对纽马克影响较大:他的法语老师艺术史学家安东
尼·布兰特、英语老师文学学者法兰克·雷蒙德·利维斯、爱尔兰
剧作家尚·奥凯西。这些人看待艺术与文学的方法深深影响了
纽马克的翻译技巧和方法,纽马克尤其对于利维斯和奥凯西看
重文学德育和美育的重要性甚是认同,这些观点在他之后的文
章中都有反映。纽马克一直把翻译当做一种严肃的活动,这也
是受到了他们的影响。
翻译理论
Peter Newmark
• 纽马克认为针对不同的
文本应当采用不同的翻
语义翻译 译方法和标准,因而提
出语义翻译(semantic
与 translation)和交际翻
交际翻译 译(communicative
translation)两个概念。
• 纽马克在《翻译教程》
一书中,根据布勒的语
言功能理论将所 有的文
本划分为三大类:表达型
文本类型分类
文本、信息型文本和号
召型文本。(另外三类:
审美功能、应酬功能及
元语言功能较为次要)
• 表达型文本的核心思想是表
情达意,强调作者的主导型
地位,重在抒发作者的思想
感情,忽略读者的反应。此
类文本的语言形式和内容同
等重要。例如严肃文学作品
表达型文本 (诗歌、长篇小说、戏剧)、
(expressive 法律文本、政治演讲、权威
function) 科学哲学著作等。在翻译表
达型文本时,要把原作者放
在第一位,既要忠实于原作
者表达的思想感情、内容意
义,同时还要兼顾原文的表
达形式、 行文风格,包括再
现原文的修辞手法等等。
• 核心是原文本的信息,
强调信息的“真实性”
和语言外部的现实世界。
信息型文本 包括教材、论文、报刊
(informative 等。遵循“真实性先行”
function) 原则,不必拘泥于原文
的语言风格和语言特点。
相较于表达型文本,译
者有更大的自由度。
• 号召型文本强调以读者为中
心,目的是号召读者按照作
者的意图去思考、行动、感
受。包括指示、宣传广告、
产品说明书、宣传手册等。
在翻译号召型文本时,应把
读者放在第一位。译者可以
号召型文本 不拘泥于原文的表达方式,
(vocative 尽量使译文达到与原文语言
function) 同样的效果。译者拥有最大
的自由度。例如中国的菜名
翻译,「驴打滚」翻译为
「glutinous rice rolls with
sweet been flour」而非有
donkey 出现。
• 在这六种文类中,前三个是主要
的。这些文本类型,并不能完全
截然分开。很少有文本是纯粹的
表达型、信息型或呼唤型文本,
通常都是三种功能兼而有之,只
是有所侧重而已。大多数信息型
文本或者从头至尾带有呼唤色彩,
或者在一个单独的段落里用提出
文本类型分类 建议、观点或评判来表现呼唤功
能。表达型文本里也会带有信息。
至于抒发文本,则通常含有信息,
而其呼唤成分就可多可少,批评
家和翻译者对此往往见仁见智。
纽马克还指出,在翻译抒发类文
本尤其是诗词时,抒发功能和审
美功能常常有冲突。
• 纽马克认为,自公元1世纪
以来到现在,沉醉于直译和
意译争论的双方都忽略了翻
译还应当考虑翻译的目的、
语义翻译
读者的特点和文本的类型,
与
争论双方都太过理想化。纽
交际翻译
马克承认忠实于原文还是忠
实于译文的矛盾是翻译理论
和实践中永恒的主题,但他
认为这种矛盾是可以调和的。
SL Emphasis TL Emphasis
,
般 不 上 标 顺 趋 的
相 易 和 要
,
准 之
,
不 同 在 很 翻
同 合 会 给 求 的 翻 的 争 少 译
翻 同 使 朋 。 文 译 探 由 注 理
译 和 友 例 讨 来 论
标 给
用
同 翻 如
本
在
实
践 都 已
意
到 一 批
准 广 译 是 久 向 评
,
一 为 翻 中 文
。 告 一 针 。 以
翻 出 译 本 家
,
商 份 要 对 我 忠
译 版 转 翻 类
翻
译
标 照
相
社 换 译
文
学
们
应
型 实
为
评
准 翻 过 间
宣 。 机 译 程
的
文
翻 该 的 己 价
传 为 的 作 中 译 看 差 任
广 产 本 而 到
,
商 家 有 是 异 对
告 品 言
,
业 狄 不 多 以 。 原
也 机 说 更 同 的 上 忠 作
不 明 种 。
构 斯 的 多 对 实 亦
功 用 有 较 些 当 单 有 注 文 使 语
能 不 其 为 文 然 一 不 意 本 我 言
有 同 他 晦 本 , 的 同 的 功 们 是
,
关 的 文 涩 类 纽 而 的 是 能 对 一
,
外 翻 体 。 型 马 是 功 即 的 语 种
, 译 特 另 的 克 多 能 使 划 言 独
还 方 点 外 划 的 重 。 相 分 翻 特
,
与 法 , , 分 这 的 翻 同 具 译 的
译 和 所 由 问 一 。 译 的 有 标 符
者 标 以 于 题 理 标 文 非 准 号 批
的
目
准
。
在
实
大
部
,
他
论
也
准
不
本 常 等
问
系
统
评
类 直
家
,
的 当 际 分 的 并 是 型 接 题 纽
有 然 的 文 理 不 绝 有
评
,
在 的 马
密 , 翻 章 论 是 对 实 了 克
切 如 译 都 解 完 的 不
同 践 新 的 价
,
联 何 中 以 释 美 而 指 的 文
系 翻 要 一 在 无 的 认
是 语 导 本
。 译 有 种 有 缺 相 意 识 类
除 针 文 些 的 境 。
对 中 义 型
了 对 体 地 , 的 。 纽 翻
与 性 为 方 例 可 马
但
,
不 能 译
文 地 主 显 如 应 克 理
体 采 兼 得 一 是 具 对
当 论
· 1998.01
《
彼
得
纽
马
克
翻
译
新
观
念
概
述
》
中
国
翻
译
杨
士
焯
· 2018.08
《 李 《
建 彼
南 得
纽
马
克
翻
译
理
论
探
析
》
佳
木
斯
职
业
学
院
学
报
Peter Newmark( )
彼
得
纽
马
克
主
要
翻
译
理
论
》
http://www.gtschool.cn/bbs/forum.php?mod=viewthread
&tid=978
A New Theory of Translation Peter Newmark
《
》
参考文献
谢谢大家