You are on page 1of 23

The Main theory of

Peter Newmark
 彼得·纽马克(12 April 1916 – 9 July 2011),任教于英国萨里大
学,是著名的翻译家和翻译理论家。他从事过多种欧洲语言的
翻译工作,是出色的译者和编辑。纽马克同时也是一位语言学
家,并担任英国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语言
学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研
究相结合。
 彼特·纽马克出生于捷克的布尔诺市。五岁时,离开家乡迁居
英国,之后在英国接受传统的学院教育。纽马克曾就读于著名
的拉格比公学,后就读于剑桥大学的三一学院,学习语言,期
间他学习并精通法了法语和德语,且英国文学成绩优异。与在
拉格比公学压抑的氛围相比,剑桥的学习开放而自由。其中有
三位老师对纽马克影响较大:他的法语老师艺术史学家安东
尼·布兰特、英语老师文学学者法兰克·雷蒙德·利维斯、爱尔兰
剧作家尚·奥凯西。这些人看待艺术与文学的方法深深影响了
纽马克的翻译技巧和方法,纽马克尤其对于利维斯和奥凯西看
重文学德育和美育的重要性甚是认同,这些观点在他之后的文
章中都有反映。纽马克一直把翻译当做一种严肃的活动,这也
是受到了他们的影响。
翻译理论
Peter Newmark
• 纽马克认为针对不同的
文本应当采用不同的翻
语义翻译 译方法和标准,因而提
出语义翻译(semantic
与 translation)和交际翻
交际翻译 译(communicative
translation)两个概念。
• 纽马克在《翻译教程》
一书中,根据布勒的语
言功能理论将所 有的文
本划分为三大类:表达型
文本类型分类
文本、信息型文本和号
召型文本。(另外三类:
审美功能、应酬功能及
元语言功能较为次要)
• 表达型文本的核心思想是表
情达意,强调作者的主导型
地位,重在抒发作者的思想
感情,忽略读者的反应。此
类文本的语言形式和内容同
等重要。例如严肃文学作品
表达型文本 (诗歌、长篇小说、戏剧)、
(expressive 法律文本、政治演讲、权威
function) 科学哲学著作等。在翻译表
达型文本时,要把原作者放
在第一位,既要忠实于原作
者表达的思想感情、内容意
义,同时还要兼顾原文的表
达形式、 行文风格,包括再
现原文的修辞手法等等。
• 核心是原文本的信息,
强调信息的“真实性”
和语言外部的现实世界。
信息型文本 包括教材、论文、报刊
(informative 等。遵循“真实性先行”
function) 原则,不必拘泥于原文
的语言风格和语言特点。
相较于表达型文本,译
者有更大的自由度。
• 号召型文本强调以读者为中
心,目的是号召读者按照作
者的意图去思考、行动、感
受。包括指示、宣传广告、
产品说明书、宣传手册等。
在翻译号召型文本时,应把
读者放在第一位。译者可以
号召型文本 不拘泥于原文的表达方式,
(vocative 尽量使译文达到与原文语言
function) 同样的效果。译者拥有最大
的自由度。例如中国的菜名
翻译,「驴打滚」翻译为
「glutinous rice rolls with
sweet been flour」而非有
donkey 出现。
• 在这六种文类中,前三个是主要
的。这些文本类型,并不能完全
截然分开。很少有文本是纯粹的
表达型、信息型或呼唤型文本,
通常都是三种功能兼而有之,只
是有所侧重而已。大多数信息型
文本或者从头至尾带有呼唤色彩,
或者在一个单独的段落里用提出
文本类型分类 建议、观点或评判来表现呼唤功
能。表达型文本里也会带有信息。
至于抒发文本,则通常含有信息,
而其呼唤成分就可多可少,批评
家和翻译者对此往往见仁见智。
纽马克还指出,在翻译抒发类文
本尤其是诗词时,抒发功能和审
美功能常常有冲突。
• 纽马克认为,自公元1世纪
以来到现在,沉醉于直译和
意译争论的双方都忽略了翻
译还应当考虑翻译的目的、
语义翻译
读者的特点和文本的类型,

争论双方都太过理想化。纽
交际翻译
马克承认忠实于原文还是忠
实于译文的矛盾是翻译理论
和实践中永恒的主题,但他
认为这种矛盾是可以调和的。
SL Emphasis TL Emphasis

Word for word translation adaptation

差距由上至下缩小,八种方法 Free translation


Literal translation
相辅相成,但语义翻译和交际
翻译的优势最大,因为它们包
Faithful translation Idiomatic translation
含了其他方式的特点。
Semantic translation Communicative translation
• 语义翻译:译者只在目的语句法
和语义的限制内,在线原作者的
准确语境意义。因此语义翻译会
尽可能地在目的语规定的范围内
复制原文形式。语义翻译认为原
文的词句是神圣不可侵犯的,即
语义翻译 便原文出现岐义和错误。力求保
留原文的文化、词汇和句法特色,
与 忠实于作者。
交际翻译 • 此外,语义翻译要求疑问最大可
能地贴近原文形式,甚至保留谐
音效果,如果原文语言偏离了原
语文体规范,译文也应当展现。
信息的内容和效果如发生矛盾,
语义翻译会重视保留内容。以小
的单词、短语或从句为翻译单位。
• 交际翻译:尽可能在目的语中再
现原文读者感受到的同样效果。
较为主观,以疑问的可读性为主,
注重疑问读者的反应,像读者群
准确地传递原文的交际信息。为
此,译者可对原作进行修正,但
语义翻译 并非说译者可以不尊重原语文本。
以段落为翻译单位。

交际翻译 • 交际翻译重视效果,如 Beware
the dog 为了准确传达其信息,
应采用交际翻译将其译为提防恶
犬,以起到警示作用。
• 语义翻译和交际翻译的运用不是
绝对的,二者可以交换使用。如果
原文信息带有普遍性,不带文化特
性,信息内容的重要性与表达信息
的方式和手段同等重要,而译文读
者的知识水平和兴趣又与原文读
者相当,就可以同时采用语义翻译
语义翻译 和交际翻译,应该说这是最理想的
翻译,因为可以同时照顾到原文作
与 者和译文作者。比如翻译重要的
交际翻译 宗教、哲学、艺术、科学文献,语
义翻译或交际翻译都会产生彼此
相似的效果。 在翻译中往往会出
现这种情况:在同一篇作品中,有的
部分须采取语义翻译,有的部分须
采用交际翻译,二者相辅相成,互为
补充。因此,没有绝对的语义翻译,
或绝对的交际翻译。
• 关联翻译法是指原作或译语文本的
语言越重要,就越要紧贴原文翻译。
纽马克对“重要”的界定是语言表
示出特别有价值,特别有意义,特
别必须或永恒的事物。无论是对意
义的取舍还是采用适当的翻译方法,
关联翻译方法 都要以“重要“为标准。紧贴翻译
a correlative 就是最贴近字字对译的翻译。它要
保持词的外延和内涵,不但要保留
approach to 原词、词语的意义,还要保留其用
translation 法。贴切是和准确、对等联系在一
起的,紧贴的程度因上下文而异。
无论是对意义的取舍还是采用适当
翻译方法都存在着以什么为标准的
问题,这一标准就是“重要”与否。
一篇译作的紧贴程度可以从文本、
词汇和语法三个角度加以概括。
• 从词汇上说,最常见的紧贴
翻译是字对字翻译,可采用
关联翻译方法 转化、归化、直译和释义的
a correlative 方法达到对等。翻译有时需
approach to 要进行转化(借词),即把
translation 一个原文里的词转化到译文
里去。
• 从语法上说, 翻译中的贴
切程度依换置
关联翻译方法 (transposition)的类型而定。
a correlative 在许多情况下,相同的结构
approach to 是可以复制的。当一种语言
translation 在另一种语言里找不到对等
的语法结构时,则需要调整
语句结构。
• 从文本贴切程度看,词汇和
语法贴切之和, 加上文本
关联翻译方法 的衔接(cohesion)和连贯
a correlative (coherence),就构成文本
approach to 贴切的程度。
translation
• 为做到紧贴翻译,纽马克提出了
七种方法:成分分析法、调整译
法、描写对等、功能对等、文化
对等,同义(近义)和释义。紧
贴程度最高的是成分分析法,紧
贴程度最低的是释义法。“紧贴”
关联翻译方法 是相对的,“紧贴”与“不紧贴”
a correlative 之间并没有明确的分界线。
approach to
• 纽马克的“关联翻译法“缩小了
translation 意译派同直译派的分歧,同时消
除了语义翻译和交际翻译之间界
限分明的区分,使自己的译文更
接近对方,这样形成的译文就是
语义翻译和交际翻译所产生的译
文。

会 翻 书 的 特 样 实 翻 与 步 传
使 译
,
一 作 点 的 际 译 通 亦 统
用 贸 品 和

,
般 不 上 标 顺 趋 的
相 易 和 要

,
准 之

,
不 同 在 很 翻
同 合 会 给 求 的 翻 的 争 少 译
翻 同 使 朋 。 文 译 探 由 注 理
译 和 友 例 讨 来 论
标 给

同 翻 如



践 都 已

到 一 批
准 广 译 是 久 向 评
,

一 为 翻 中 文
。 告 一 针 。 以
翻 出 译 本 家
,

商 份 要 对 我 忠
译 版 转 翻 类


标 照

社 换 译




型 实


准 翻 过 间
宣 。 机 译 程


翻 该 的 己 价
传 为 的 作 中 译 看 差 任
广 产 本 而 到
,

商 家 有 是 异 对
告 品 言
,

业 狄 不 多 以 。 原
也 机 说 更 同 的 上 忠 作
不 明 种 。
构 斯 的 多 对 实 亦


功 用 有 较 些 当 单 有 注 文 使 语
能 不 其 为 文 然 一 不 意 本 我 言
有 同 他 晦 本 , 的 同 的 功 们 是

,
关 的 文 涩 类 纽 而 的 是 能 对 一

,
外 翻 体 。 型 马 是 功 即 的 语 种
, 译 特 另 的 克 多 能 使 划 言 独
还 方 点 外 划 的 重 。 相 分 翻 特

,
与 法 , , 分 这 的 翻 同 具 译 的
译 和 所 由 问 一 。 译 的 有 标 符
者 标 以 于 题 理 标 文 非 准 号 批














本 常 等




类 直

,
的 当 际 分 的 并 是 型 接 题 纽
有 然 的 文 理 不 绝 有

,

在 的 马
密 , 翻 章 论 是 对 实 了 克
切 如 译 都 解 完 的 不
同 践 新 的 价
,

联 何 中 以 释 美 而 指 的 文
系 翻 要 一 在 无 的 认
是 语 导 本
。 译 有 种 有 缺 相 意 识 类
除 针 文 些 的 境 。
对 中 义 型
了 对 体 地 , 的 。 纽 翻
与 性 为 方 例 可 马

,

不 能 译
文 地 主 显 如 应 克 理
体 采 兼 得 一 是 具 对
当 论
 · 1998.01



















 · 2018.08
《 李 《
建 彼
南 得


















 Peter Newmark( )











http://www.gtschool.cn/bbs/forum.php?mod=viewthread
&tid=978
 A New Theory of Translation Peter Newmark


参考文献
谢谢大家