Professional Documents
Culture Documents
ROMANES
Mais:
Érasme publie en latin.
René Descartes (1596-1650) écrit volontiers en latin.
Les ouvrages sont souvent imprimés en latin pour être mieux
diffusés.
Dans la partie germanique le latin restera plus longtemps la
langue des publications importantes ou scientifiques,
Du côté français, d'énormes efforts sont accomplis pour le
remplacer.
Le latin reste toutefois la langue liturgique et officielle du
catholicisme.
XIXe siècle
Le latin est une langue privilégiée dans
l'enseignement:
Ouest-européen: heures de cours, rédaction
des thèses…
Est: commentateurs et éditeurs de textes
antiques.
EnBelgique, on a "toléré" l'usage de la
langue vulgaire dans les universités vers
1835.
XXe siècle 1/2: Eglise catholique
romaine
Langue de culture, bien que seuls
quelques cardinaux et théologiens la
parlent réellement.
L’une des quatre langues officielles de
l'État du Vatican (latin, italien, français,
allemand)
Partiellement langue d'enseignement dans
les universités pontificales romaines.
XXe siècle 2/2: publications
profanes
Lescommunistes russes publient tous
leurs ouvrages de botanique en latin
pendant la période de la guerre froide.
L'on a aussi en
• /ae/ donnant e ouvert,
• ainsi que /oe/ passant à e fermé
L'utilisation d'une forme de diminutif
au lieu de la forme simple
Auris non oricla
Auris = oreille /// auricula = petite oreille
ainsi explique-t-on siffler
(sibilare > sifilare > siflare)
sapere > sabere > savere > savoir
Esp. saber (resté au stade b frictive)
Le /m/ en fin de mots n'est plus
prononcé
Pridem non pride
Ce qui est déjà le cas en latin classique.
devient
latin
vulgaire manducare (proprement
«mâcher»):
Fr. manger, It. mangiare, cat.menjar,
oc. manjar, roum. mânca
Des latins vulgaires
L'évolution phonétique naturelle des langues
explique les différences entre certaines des
langues romanes.
La taille de l'Empire romain et l'absence
d'une norme littéraire et grammaticale ont
permis à cette langue vernaculaire de ne
pas être figée.
Chaque zone de la Romania a utilisé une
version particulière du latin vulgaire.
Esp. Casa
Fr. Mansio
Substrats
Algarroba (fr.caroube), de al-harūbah
donne aussi divan).
Slave pour le roumain
Le
roumain devrait aux langues slaves
20% de termes du lexique.
Portugais…31 %
Occitan…...25 %
Roumain….23 %
Espagnol….20 %
Italien……..12 %
Sarde…….. 8 %
Les langues
issues du latin
Langues romanes
Les langues romanes en Europe
Fragmentation en Italie
Fragmentation en France
Parlers occitans
Fragmentation en Espagne
Dialectisation du catalan
Fragmentation
au
Portugal
Fragmentation en Roumanie
Le latin en Italie-Suisse
(Illa) claudit semper fenestram antequam cenat
Langues d’oc:
Occitan Barra totjorn la fenèstra abans de sopar.
Valaisan (Suisse) (Ye) hlou totin a fenetre deant que de cena.
Bourguignon All farme tôjor lai fenétre aivan de dîgnai.
Franc-comtois Lèe çhioûe toûedge lai f'nétre d'vaïnt loù dénaie.
Corse Ella chjudi sempre u purtellu primma di cenà.
Le latin en Espagne-Portugal
(Illa) claudit semper fenestram antequam cenat
Celles qu'on devait articuler avec une voyelle d'appui, /e/ chez les
Romains : /beː/, /keː/ (lettre c), /deː/, /geː/, /kaː/
Invention tardive: les capitales
Les capitales ou majuscules sont la forme
normale de cet alphabet.
Les minuscules étant d'invention
médiévale (IXe siècle).
Au départ utilisées non pas en contraste
avec des majuscules mais en tant que
système graphique indépendant.
Alphabet bicaméral
de ligatures
utilisation de digrammes (ch, sh, cz, etc.).
Extension des graphèmes
fondamentaux: exemples 2/2
Jusqu'au XIXe siècle, on a utilisé le s long → ſ
En allemand: scharfes s ou eszett → ß
En esp. et port.: tilde indiquant nasalisation ou
la palatalisation → ã ou ñ
en polonais, tilde inscrit:
→ ł, ogonek → ą, háček → ř, kroužek → ů
En islandais: ash → æ, eth → ð, thorn → þ
Dans diverses langues
africaines (bambara, ouolof, peul, éwé, kpelle, m
endé) : eng → ŋ (caractère de l'alphabet pan-
nigérian)
Transcription ou translittération
La transcription ou la translittération d'une
écriture non latine se fait au moyen des lettres
latines.
Celles-ci donnent une grande partie des
caractères de l‘API (Alphabet phonétique
international)
De nombreuses langues restées sans écriture
ont adopté l'alphabet latin: les langues
africaines, peuvent suivre l'alphabet pan-
nigérian ou l'alphabet international de Niamey.
Variante française
Vingt-six lettres fondamentales
Des ligatures (comme æ et œ) et
dans é)
Lettres diacritiques:
comme u ou e après g pour en préciser la
valeur
Digrammes:
ch, ai, an/am, au, ei, en/em, eu, gn,in/im, ng,
on/om, ou, un/um, ph, sh, ss…
Trigrammes:
ain, eau, ein, oin, sch...
12/08/21 96
Claude Thomasset et Michel Banniard
Du latin aux langues romanes
LANGUES
ROMANES
FIN