Professional Documents
Culture Documents
Yen
Presenters: Doan Thuy Trang
Nguyen Thu Trang
Vu Thi Trang (218)
Method
Procedures Notes, additions,
&
Glosses
procedures
PDU @ 2010
The difference between translation methods
and translation procedures:
transliteration transcription
names of newspapers,
private companies &
institutions
geographical
The names
transferred street names,
word addresses
titles of plays,
films
new technical terms that
do not have equivalents
in the source language
• NOTES:
Where appropriate, a cultural-neutral TL
third term, i.e. a functional equivalent
should be added.
• Examples?
Eg: Hollywood, blog, web, Internet, The Times
In regional some
novels & Create
? particular stylistic
essays effect
Naturalization:
TL
Eg: Ipod -
> M¸y ngh
To attend e nh¹c Ipo
t d
studentID. h e barbecue
, you mus
t have a
DÓ ®îc d
trêi,®å ní ù tiÖc ba
ng ®îc ní rbecue (b
trêi), anh p ng trªn bÕ a tiÖc ng
hai mang t p còng ® oµi
heo thÎ sin Æt ngoµi
h viªn.
SYNONYMY
A near TL equivalent
Ex:
Personne gentile → kind person
Common
collocations
Ex: WTO
names of World Trade Organisation
organizations = Tổ Chức Thương mại Thế giới
Through
translation
components of
compounds
Literal
translation Phrases
Through-translation should be used only when they are already recognised terms.
Grammatical
changes
from SL to TL
The replacement
An SL Literal
Word form of a virtual lexical
grammatical translation may
& gap by a
does not exist in not accord with
position grammatical
the TL natural usage in
structure.
the TL
Trousers => cái quần
Equipment=> des équipements
Ex:
Working with you is a pleasure
verb-noun (le travail, die Arbeit)
a subordinate clause (`when, if, etc. I work with you)
Ex:
The details of the scandal are now common knowledge.
=> Giê thì ai còng biÕt chi tiÕt cña vô xì căng ®an nµy.
Literal translation may not accord with
natural usage in the TL
PDU @-2010
•The replacement of a virtual lexical gap by
a grammatical structure.
• Complex sentences can normally converted
to a co-ordinate sentence or to 2 simple
sentences.
Ex:
Après sa sortie. => After he'd gone out.
Ex:
Si lui est aimable, sa femme est arrogante.
=> He is (may be) very pleasant, but his wife is arrogant.
=> He is pleasant; his wife, however, is arrogant.
illustrate
Transpositions frequent tension between
grammar & stress
Preserve
stress
22
RECOGNISED TRANSLATION
COMPONENTIAL ANALYSIS
Ex:
REDUCTION (CONCENTRATION)
- science politique ~ politics
adj + N ~ general N
OTHER
PROCEDURES
NOTES, ADDITIONS, GLOSSES