Professional Documents
Culture Documents
Equivalence
in Translation
Studenţi: Bocăneală Bogdan
Anul I, 2010-2011
Îndrumător, prof. dr. Elena Croitoru
Translation
A method employed and
discussed since Antiquity.
Translation is generally
seen as a process of
communicating the foreign
text by establishing a
relationship of identity or
analogy.
HOWEVER:
not always formal equivalents between language pairs
serious implications at times in the TT since the
translation will not be easily understood by the target
audience
Transmitter/ Focus on the thought processes of the Subjective, TT reader focused, oriented
Addressee transmitter as an individual (TL toward a specific language and culture.
Focus connotations if they are a crucial part of
the message)
Culture. Remains within the SL culture Transfers foreign elements into the TL
culture.
Relation to ST. Always inferior to ST; loss of meaning May be better than the ST; gain of force
and clarity even if loss of semantic content
Use of form of the SL Replicates deviated norms; loyalty to ST Respect for the form of the SL, but
author. overriding loyalty to TL norms.
Form of the TT. More complex, awkward, detailed; Smoother, simpler, clearer, more direct;
tendency to over translate. tendency to under translate.
Appropriateness For serious literature, autobiography, For the vast majority of texts, e.g. non –
personal effusion, any important political literary writing, technical and informative
(or other) statement. texts, publicity, standardized types,
popular fiction.
Types of equivalence:
at word level and
above word level
Past tense:
When I was in Turin, I worked for Fiat. – Când eram la Torino, lucram
pentru Fiat.
When I was in Turin, I saw the Egyptian Museum. – Când am fost la Torino,
am vãzut Muzeul Egiptean.
Future tense:
(the phone is ringing) I’ll take it! – Rãspund eu!
I’m going to Scotland next summer. – Vara viitoare mã voi duce în Scoţia.
Nida and Taber (1982) The theory and practice of translation. Leiden:
Brill.
THE END