Professional Documents
Culture Documents
Adriana Silvina Pagano Laboratory for Experimentation in Translation Federal University of Minas Gerais
Context
Project Text production in translation with a view to computational and machine translation modelling: (de)metaphorization in the translation process of expert translators
Federal University of Minas Gerais Universitt des Saarlandes Probral 292/08 CAPES, Brazil/DAAD, Germany
Overview
Background Point of departure #1 translation as a particular mode of text production
Evidence from product Evidence from process
Background
Translation in SFL
The nearest we get to non-text in actual life, leaving aside the works of those poets and prose writers who deliberately set out to create non-text, is probably in the speech of young children and in bad translations. (Halliday & Hasan, 1976)
Translation in SFL
... translator is very clearly backgrounded in the lexicogrammatical construction of translation - a striking confirmation of Venuti's (1995) notion of the invisibility of the translator. (Matthiessen, 2001)
Translation in SFL
A modelling of translation will force the systemic linguistic community more than hitherto - and give them the tools - to face the interesting challenge of language typology and comparison generally. (Steiner, 2004)
Translation in SFL
... to explain why anyone says anything one must appeal to the context which exerts pressure on the speakers choice of meaning. (Hasan, 2009)
Point of departure # 1
Translation as a particular mode of multilingual text production
Definitions of translation
diachronic production of text within comparable contexts in
different languages, drawing on resources located towards the monolingual pole of the language contact cline [...] translation as the in-context version of typology (Figueredo, 2011:340). multi-functional paraphrase [...] under the constraints of the process of understanding and of the typology of the language systems involved, each individual translation being text production under the constraints of a source text (Steiner, 2004)
Universals of translation
Evidence of explicitation
Higher incidence of optional that in reporting clauses in translated vs. non-translated English (Burnett, 1999; Olohan and Baker 2000) Higher frequencies of reformulation markers such as in other words, namely and that is to say in translated vs. nontranslated English (Mutesayire, 2005)
Evidence of Simplification
Lower type-token ratio in translations (Laviosa-Braithwaite, 1996)
Evidence of standardisation
More restricted use of contracted forms in translated English (Olohan 2003)
Unique items
In Finnish (and Swedish), sufficiency lexicalized in verbs jaksaa (Sw. orka); mahtua (Sw. rymmas); ehtiaN (Sw.hinna); riittaNaN (Sw. raNcka); viitsiaN (Sw. idas). In English, no single lexical verb construal as is strong enough; is small enough; is early enough / is quick enough / has enough time; is abundant or sizeable enough; has enough initiative, respectively. When translating from English into Finnish, translators use these lexical verbs less frequently as they do not tend to suggest themselves readily, certainly not as one-to-one equivalents to any particular item in the source text.
Register and Context 2011
Explicitation
Neumann (2008)
When contrasted with a reference corpus, translations in the FICTION and LETTERS TO THE SHAREHOLDERS registers, unlike originals in these two registers, show an increase in the number of conjunctions - explicitation in terms of conjunction in these registers in the translation direction English-German
(De)metaphorisation hypothesis
Understanding in monolingual and multilingual text production can be modelled based on grammatical metaphor as relating meaningful (grammatical) units to their less metaphorical variants = explicitation of meanings in original text drawing on co-textual and contextual knowledge. De-metaphorization taking place at same time as re-wording in target language poses constraints on translators work due to typological and/or registerial reasons, or fatigue
(De)metaphorisation
Translation from English into German (more nominal-type phrases translated into more verbal-type phrases)
The suspicion that volcanic eruptions are the primary source of aerosols in the upper atmosphere has been around for many years.
(English Original)
Seit vielen Jahren vermutet man schon, dass die Aerosole in den hheren Schichten der Atmosphre vor allem aus Vulkanausbruchen stammen. (Translation)
Since many years suspects one already that the aerosols in the higher layers of the atmosphere above all stem from volcanic eruptions (word-for-word backtranslation into English)
Register and Context 2011
Translation process
Alves, Pagano, Neumann, Steiner & HansenSchirra, 2010
Keylogging records the history of every group and clause in text production, from first renditions, interim solutions and final choices as they can be seen in translation product - Pauses are taken as indicators of effortful production Screenlogging records computer activity (web/dictionary/online databank searches) Eyetracking records areas of interest and foci and movements of fixation Recall protocols record subjects account for his/her decisions
Register and Context 2011
Sample ocurrence
Source text Wir sind davon berzeugt, dass erfolgreiche Unternehmensfhrung und soziale Verantwortung sich nicht widersprechen.
We are of that convinced that successful management and social reponsability do not contradict each other
Target text We are convinced that successful management and social responsibility are not contradictory.
TT1: We firmly believe that success business and social responsibility do not necessarily contradict each other.
verb
ST: Wir sind davon berzeugt, dass erfolgreiche Unternehmensfhrung und soziale Verantwortung sich nicht widersprechen.
TT2: We are convinced that successful management and social responsibility are not contradictory.
Instance of grammatical shift. Explanation?
adjective!
TT1
TT2
Verb!
Original Drafting
Verb noun
Drafting
Drafting Revision Revision
do not contradiction
are no contradiction are not in conflict are not contradictory
Rank shift: Noun adjective; effect: change in metaphoricity
Registerial constraints
Evidence from recall protocol:
3:34: mixture of grammatical and lexical problems wasnt sure whether I wanted to use a nominal or a verbal construction thats why I came back to this later 14:06: I mentioned that before I was in conflict (laughter) I didnt like conflict because it seemed too (?) for a corporate text they wouldnt use negative words thats why I changed it back to contradictory I think
Implications
Two behavioral patterns specific of translators (Toury, 1995) bearing an impact on translated text production
1. Relying on literal translation as a first strategy for rendition 2. (Un)packing more or less metaphorical wording in an effort to understand the source text or due to typological and registerial constraints
Point of departure # 2
Register as a relevant notion to model translation
... esperamos que a concesso do visto por parte das autoridades da Embaixada Australiana no Brasil no se veja prejudicada pela solicitao sem a devida antecedncia (translation)
... we hope that the granting of the visa by the authorities at the Australian Embassy in Brazil will not be affected by the request filed without the due amount of time in advance (back translation)
Register and Context 2011
Literal strategy
Bilingual edition of popular tales for foreign language learners
Hace mucho tiempo vivi un molinero que tuvo tres hijos, y nada ms que su molino, su burrito y un gato para ellos. Long long time ago, there lived a Miller with three sons and nothing else than his mill, his little ass and a cat for them.
Casual
Consultative
Neutral
No
Yes (?)
Yes
Yes
Yes
No
Shared background
Yes
No
No
Bliss
ALTHOUGH Bertha Young was thirty she still had moments like this when she wanted to run instead of walk, to take dancing steps on and off the pavement, to bowl a hoop, to throw something up in the air and catch it again, or to stand still and laugh at - nothing at nothing, simply. What can you do if you are thirty and, turning the corner of your own street, you are overcome, suddenly by a feeling of bliss - absolute bliss! - as though you'd suddenly swallowed a bright piece of that late afternoon sun and it burned in your bosom, sending out a little shower of sparks into every particle, into every finger and toe? Oh, is there no way you can express it without being "drunk and disorderly"? How idiotic civilisation is! Why be given a body if you have to keep it shut up in a case like a rare, rare fiddle? "No, that about the fiddle is not quite what I mean," she thought, running up the steps and feeling in her bag for the key - she'd forgotten it, as usual - and rattling the letter-box. "It's not what I mean, because - Thank you, Mary" - she went into the hall. "Is nurse back? "Yes, M'm."
Register in translation
Questions
How to accommodate the register of translations within a SFL account of register? If translation is a register, how to describe its contextual features? What is the impact on translator education and training? Would expansion of learners registerial repertoires (Matthiessen, 2009) include the register of translation?
And many other...
Register and Context 2011